1.) Belkide hiç olmadın benim icin! Ama olsun. Erken evlenmişsin duydum ki çocuklarında çok tatlıymış...
2.) Git hadi. Seni yağmurdan sonra seveceğim, kimse bilmiycek ve seni sevdiğimi kimseye söylemiyeceğim herkez'den gizliycem. Birgün ölürsem yeşil gözlerinde öleceğim...
1. Vielleicht warst du nie für mich (bestimmt). Aber egal. Hast früh geheiratet, hab gehört dass deine Kinder sehr süss sind
2. Geh. Ich werde dich nach dem Regen lieben, keiner wird es wissen und ich werde niemandem sagen dass ich dich liebe, werde es vor jedem verheimlichen. Wenn ich eines Tages sterbe dann sterbe ich in deinen grünen Augen
Ich versuche mich jetzt schon ne Weile an folgenden Sätzen, bekomme es aber irgendwie nicht hin...
1. Wie kann man nur so stur sein?
2. Warum bist du so stur?
3. Warum ignorierst du mich?
4. Warum schreibst du manchmal und warum dann wieder nicht?
5. Warum verhältst du dich einmal so und einmal so?
6. Du machst mich ganz verrückt. (i. S. von "ich drehe noch durch")
7. Dein Verhalten verletzt mich.
8. Das habe ich nicht verdient.
1. Nasıl bu kadar inatçı olunabilir?
2. Neden bu kadar inatçısın?
3. Neden beni görmemezden geliyorsun?
4. Niye bazen yazıyorsun ve sonra yine yazmıyorsun?
5. Niye bazen böyle, bazen öyle davraniyorsun?
6. Beni deli yapıyorsun. ("çıldıracağım" anlamında)
7. Senin davranışın beni kırıyor (üzüyor)
8. Sen beni hak etmedin.
1. Gibt es einen Namen für den Essig- und Ölständer (bei den Mahlzeiten)?
2. (Polizist:) „Sie sind zu schnell gefahren!“ =
3. in 7 von 10 Fällen =
4. es fehlt uns an nichts =
5. Befolgen Sie die untenstehenden Schritte: … =
6. null Bock haben (Anm: als populärer Ausdruck) =
Hallo Lavaş!
Vielen Dank für deine guten Antworten!
Noch eine kleine Nachfrage:
Bei Nr. 3 war z.B. gemeint:
„In 7 von 10 (medizinischen) Fällen gibt es keine Komplikationen.“
oder allgemein:
„In 7 von 10 Fällen klappt es mit …“
Da dürfte wohl „On meseleden yedisi" passen, oder?
Danke!
Tamy.
"mesele" passt da nicht. Falls es ein medizinischer Engriff (Operation) ist würde schon "On ameliyattan yedisi"
oder sehr neutral halten mit " "on seferden yedisinde sorun çıkmadı" - "7 mal von 10 gab es keine Probleme" Wenn du die möglichkeit hast, würde ich es immer klar definieren. Beugt Missverständnisse vor.
Okay, vielen Dank!
Ich fürchte, im Türkischen liege ich nur in einem von 10 Fällen richtig...
Ha, aber eines ist mir doch aufgefallen:
da war, glaube ich, ein Tippfehler mit "sirlelik" - es müsste wohl "sirkelik" heißen, oder?
Ciao, Tamy.
söylemem merak etme... ama kimsinn nerden buldun nerden duydun ne oluyor ben kabu etmedim zaten daha...
Ich verstehe: Ich sage nichts, keine Sorge...aber wer bist du, wo hast du (mich?) gefunden, woher hast du gehört was passiert. Ich akzeptiere ohnehin noch nicht.????
Und wenn meine Überstzung stimmt, könntet ihr mir bittteeee noch übersetzten (sinngemäß): Ich reime mir nur 1 und 1 zusammen. Ich erkenne verliebte Männer. Warte bitte noch ein wenig, im März werde ich wohl alles erzählen können.
Ich werde es nicht sagen, mach dir keine Sorgen. Aber wer bist du, wie hast du es(mich?) gefunden (o. wie hast du es herausgefunden), wo hast du es gehört, was passiert? Ich habe eh noch nicht akzeptiert...
Danke Lavas, da lag ich ja doch mal wieder richtig ;-) Kannst Du mir auch bei dem Rest helfen??? Danke!! Kann ich sagen : buna ve ona kendince aciklarim - ich reime mir dieses und jenes zusammen?
cokk sagol
Über deine Selbstkorrekturen werde ich nicht benachrichtigt. Hmmmm... 1 und 1 zusammenreimen. Weiß ich jetzt nicht. Sorry :(
"Sadece 1 ile 1'i bir araya getiriyorum. Senin yüzünden kavga çıktı zaten. Aşık erkekler görüyorum. Biraz daha bekle lütfen, mart ayında her şeyi anlatabileceğim galiba."
Ja und irgendwie ist pauker heute langsam ;-) vielleicht nehme ich dann wiklich Buna ve ona kendince aciklarim....Mein Gegenüber denkt immer noch, dass ich Muttersprachlerin bin - dank Pauker. Das soll eigentlich so bleiben...umarim.
"Buna ve ona kendince aciklarim" - "Dem/Der hier und ihn/ihr dort Selbst? (selbstständig?) erklären" Nein, lieber nicht. Nimm lieber das was ich geschrieben habe. Das ist zwar wort wörtlich, aber man wird es verstehen.
söylemem merak etme... ama kimsinn nerden buldun nerden duydun ne oluyor ben kabu etmedim zaten daha...
Ich verstehe: Ich sage nichts, keine Sorge...aber wer bist du, wo hast du (mich?) gefunden, woher hast du gehört was passiert. Ich akzeptiere ohnehin noch nicht.????
Und wenn meine Überstzung stimmt, könntet ihr mir bittteeee noch übersetzten (sinngemäß): Ich reime mir nur 1 und 1 zusammen (sich etwas zusammenreimen: Dativ + kendince aciklamak). Es gab schon Streit wegen dir. Ich erkenne verliebte Männer. Warte bitte noch ein wenig, im März werde ich wohl alles erzählen können.