neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Vielen Dank. Ich komme und bringe eine Freundin mit die spanisch spricht.
21831357
Hallo Marmaris!

Hier meine Übersetzung für dich:

¡Muchas gracias!
Vendré junto a una amiga que habla español.

Ciao, Tamy.
  21831358
Danke Tamy !
21831359
 

Macht dieser (nicht von einem Muttersprachler stammender) Satz Sinn?

"Tu existencia me ha llegado a la altura."

etwa im Sinne des englischen Ausdrucks: "Your existence got me to the top."

21830168
Gramaticalmente correcta. Carece de sentido en castellano.
Saludos
Jordi
21830173

Danke, Jordi, für deine Antwort!
Herzliche Grüße,
Tamy.
21830178
De nada Tamy, de nada. Para eso estamos. Este foro está medio muerto. ¿Están todos igual?
Saludos
Jordi
21830180

Hallo Jordi!
Leider schaut es überall recht 'mau' aus ...
Aber ich freue mich immer, wenn ich mal was von dir hier sehe!
¡Hasta pronto!
Tamy.
  21830191
Hi Tammy, der Satz auf Spanisch hat für mich keinen Sinn. Mein English ist aber nicht gut genug um dir was vorzuschlagen.
Wenn du hier ein Satz auf Deusch schreibst wie du es ausdrücken werdest, kann ich dir weiter helfen! Gruß Carmen
21830902
Danke für dein Angebot, Carmen!
Das mit dem Sätzchen hat sich geklärt -
aber gerne bei einem nächten Mal!

¡Hasta luego!
Tamy.
21830903
Alles Klar Tammy, ich habe so spät gesehen dass der Eintrag ziemlich alt war.
Hasta pronto!
Carmen.
21830904
 
Liebe Sara,
schön das Du und Manuel an Weihnachten Deine Familie besuchen könnt. Dies freut uns sehr für Dich. An so einem Fest “Zuhause“ zu sein, ist doch herrlich.

Wir wünschen Euch bei Deiner Familie eine schöne Zeit, gemütliche Stunden und viel Spaß.
Erhol Dich von dem Stress des vergangenen Jahres und gute Besserung für Deine Hand.

Für uns ist es eine große Freude, dass wir Dich kennengelernt haben.

Wir wünschen Dir, Manuel und Euren Familien ein Frohes Weihnachtsfest !
Für das neue Jahr 2017 wünschen wir Euch alles alles Gute, viel Glück, viel Erfolg, viel Liebe, vor allem viel Gesundheit und mögen Deine Wünsche in Erfüllung gehen!

Gute Fahrt!
Viele Weihnachtsgrüße
21829704
Está bien que podáis, tú y Manuel, visitar a tu familia en Navidad. Nos alegramos mucho por ti. Es estupendo estar en casa en una fecha como esta.
Os deseamos que lo paséis bien con tu familia. Horas agradables y mucha diversión.
Recupérate del estrés del año pasado y que se mejore tu mano.
Para nosotros es una gran satisfacción haberte conocido. Os deseamos felices Navidades a ti, a Manuel
y a vuestras familias.
Os deseamos lo mejor para el año 2017. Suerte, mucho éxito y mucho amor. Sobre todo mucha salud y que se cumplan tus deseos.
Buen viaje.
Muchos saludos navideños.
-------
Grüße
Jordi
21829710
Re: ...

Schöne Weihnachten, Jordi, und alles Gute für 2017 !
21829711
Danke: Re: ...
Gracias Tamy. Lo mismo te deseo. Felices Navidades y un próspero año nuevo. Esperemos que el año que viene el foro esté más animado.
Saludos
Jordi
21829712
Vielen herzlichen Dank Jordi. Noch schöne und besinnliche Weihnachten.
Muchos Saludos, Michi
  21829718
 
Muskelspiel
21829612
Gibt es da auch einen Kontext zu?
21829618
Nehmen wir doch mal folgenden Kontext an:
https://www.google.de/#safe=off&q=%22Die+milit%C3%A4rischen+muskelspiele%22
21829629
http://magdacubel.es/wp-content/uploads/2015/10/question-850361_1280-1100x1100.jpg
21829637
Re: @jordi

Das war ja ein schönes Fragezeichen! (:-)
Das werde ich auch mal benutzen demnächst ...
  21829644
 
Leider reichen meine "Fähigkeiten" (hust, hust) dafür nicht... DANKE in jedem Falle schon mal im Voraus.

Der Weg auf dem du dich befindest ist nicht das, was du wirklich willst. Du warst zuvor nie glücklich und jetzt
hast du die Chance dich neu zu orientieren und dich neu zu erfinden. Finde heraus, was du wirklich willst. Wer du
wirklich bist... wozu du dich berufen fühlst und dann mach es! Wenn du nicht beginnst zu suchen, dann findest du nie.
Trockne deine Tränen und sei mutig. sei stark, ganz so, wie ich dich kenne.
21829501
Ich versuche mal. Warte bitte, ob noch jemand korrigiert!

El camino en el que te encuentres no es lo que quieres de verdad.
Antes no estabas nunca feliz y ahora tienes la oportunidad de orientarte y inventarte de nuevo.
¡Descubre...
... que es lo que quieres de verdad!
... quien eres de verdad!
... que es tu vocación y realizala! Si no empiezas a buscar no la vas a encontrar nunca.
¡Seca tus lágrimas y sé valiente, sé fuerte, así como te conozco!
    21829506
Dankeeee
21829508
Schade... der gelbe Balken deutet darauf hin, dass mein Vorschlag nicht so gelungen war. Aber nun sagt niemand mehr was :(
  21829550
...antes no ERAS nunca feliz...
...E inventarte...
...qué es lo que...
...quién...
...cuál es tu...
...realízala
Saludos
Jordi
  21829561
 
Hi, ich bräuchte Hilfe für eine Übersetzung ins Spanisch:
Hi Prinzessin, wie gehts? Ich hoffe du hast einen schönen Urlaub und bist schön braun geworden? Hier regnet es leider nur, freue mich dich bald wieder zu sehen bis dann.

21828970

Hier ist sie:

¡Hola princesa! ¿Cómo estás?
Espero que disfrutes de tus vacaciones y que hayas cogido un bronceado precioso.
Aquí llueve casi todos los días por desgracia. Me alegro de volver a verte pronto.
¡Hasta luego!

Ciao, Tamy.
21828971
Supi danke für die schnelle Antwort.

lg
  21828972
¡Excelente! Esto es más que una traducción; es una estupenda versión a un castellano perfecto del texto
alemán. "B5" !!!!
Saludos
Jordi
21828973

Vielen Dank, Jordi, für diese großzügige Anerkennung! (:-))
Ich habe allerdings auch von Amables unermüdlicher Vorarbeit im Pauker-Wörterbuch profitiert!
Herzliche Grüße,
Tamy.
  21828974
 
Hallo,

vielleicht kann mir jemand mit sehr guten Spanisch Kentnissen helfen?

Ich weiss, "oro" heisst Gold, und offensichtlich "cabucho" auch.
Ist das so richtig? Und wenn ja, wo liegt denn der Unterschied?
Wann benutzt man welches der beiden Wörter?

Und noch zwei Fragen an eine/einen Spanier...
hat das Wort "cabucho" noch irgendeine umgangsprachliche oder Slang Bedeutung? Negativ oder Positiv?

Und 2. Das deutsche Wort "Vergoldung mit Blattgold" (nicht das Adjektiv vergoldet, ich brauche das das Nominativ "Vergoldung" also nicht das etwas vergoldet ist, und auch nicht das man es vergolden tut,
sondern die Sache (Technik) an sich)...
sagt man da "dorado con pan de oro"?
Und was ist der Unterschied zu "Chapado de oro"?

Vielen Dank schon jetzt für die Mühe und Hilfe!

LG Mathi
21828741
Vamos por partes. La palabra "cabucho" no existe en castellano. Existe en gallego, pero no tiene nada que ver con el oro.
Para "dorar" y "dorado" te recomiendo consultar el DRAE
en su versión "on line" es gratis y puede serte de gran ayuda si estás prendiendo castellano. Lo mismo digo de "chapar" y "chapado".
Chapado en oro es una expresión técnica. Encontrarás una explicación completísima en la Wikipedia.
No merece la pena que yo "corte y pegue" en el foro
todas esas expresiones que puedes conseguir según te indico.
Saludos
Jordi
    21828743
 
Seite:  2795     2793