cuentame que deportes haces en tus tiempos libres = ?? dass Sport machen in deiner freizeit?
el RW va bien he estado pendiente esta de tercero, tu piensas que suba de categoria.
= der RW geht gut ??? sein in dritte, du denken dass ?? in der Kategorie
en ese momento me gustaria estar
contigo para cuidarte, consentirte,
y darte muchos besos
= in solchen momenten möchte ich bei dir sein für ??, ??, und ?? viele Küsse
1.
erzähl mir was für sport du in deiner freizeit machst..
2.
"he estado pendiente" is etwas kompliziert zu übersetzen, aber ich denke, dass die Person einer dritten Kategorie irgendeines Sportvereins angehört.
"tu piensas que suba de categoria" wenn das ne frage is würde ich es so übersetzen: Denkst du, dass ich in eine höhere Kategorie aufsteige?
3.In diesem Moment wäre ich gerne bei dir um mich um dich zu kümmern, dich anzunehmen und um dir viele Küsse zu geben.
Hi! Es hat mir gut gefallen. Danke für deine Ehrlichkeit und Direktheit. Ich war überrascht von dem was du gesagt hast und weiss noch immer nicht was darüber denken soll , weil ich nicht sicher bin, dass du das wirklich denkst.Ich wünsche dir einen schönen Tag, lern brav!
Hola!
Me gustó mucho. Te doy las gracias por tu sinceridad y tus palabras directas.
Estoy muy sorprendida de lo que me dijiste. Todavia no sé que pensar de esto, porque en verdad dudo que pienses asi. Que tengas un buen dia y siguas estudiando..
Mein Herr, Besitzer (?) ich bin im Bett und vermisse dich sehr , ich will bei dir sein. Will mit dir sprechen aber ich weiss, dass du jetzt schläffst.
p.s.
C-laus, bitte sag deine Freundin sie soll mit der Orthografie genauer sein, oder bist du vielleicht derjeniger der falsch abschreibt? Es wäre besser, um Missverständigen zu vermeiden....
sieht wirklich nicht nach korrektem spanisch aus und macht daher probleme bei der übersetzung. meine version:
mein liebster (vielleicht: mi amor???), heute bin ich im bett und fühle mich seltsam. ich will an deiner seite sein. te hecho de neno?????
der rest ist wie bei gina.
(at) gina: soll keine korrektur sein (nicht mit meinen spanischkenntnissen!) aber das würde ich an sinn hinein interpretieren.
ist schon ok ikasle, es ist immer gut, wenn verschiedene Versionen gemacht werden. übrigens, dein Spanisch ist sehr gut,
ich habe auch so meine schwierigkeiten in der deutsche Sprache... :o))
lg
übersetzungen vom spanischen ins deutschen kann ich nur weil ich genügend fantasie habe, um meine wissenslücken zu überdecken ;-)
und das gute spanisch auf meiner infoseite verdanke ich osita*, die so lieb war meine fehler zu korrigieren!
aber danke, lob höre ich immer gerne!
gruß, heike
aufgrund des freundlichen Schreibens von Frau Werner, sende ich Ihnen meine vollständigen Bewerbungsunterlagen zu.
Zurzeit studiere ich im 7. Semester Management im Gesundheitswesen an der Fachhochschule Braunschweig/Wolfenbüttel (Standort Wolfsburg). Für den Zeitraum vom 1. März 2006 bis zum 31. August 2006 suche ich eine Praxissemesterstelle, wobei der Umfang des Praktikums 18 Wochen betragen soll.
Dank meines Engagements für die Dr. Binner Consulting & Software GmbH bin ich mit Projektplanung und -durchführung, Erarbeiten eines EFQM-Fragenkataloges sowie selbständigem Arbeiten mit der Prozessmanagementsoftware SYCAT vertraut.
Als Ihre Praktikantin möchte ich mein Verständnis finanzwirtschaftlicher und betrieblicher Prozesse, mein kreatives Denken, meinen Einsatz- und Leistungswillen ebenso wie meine persönliche Zuverlässigkeit in einem international ausgerichteten Umfeld zur Geltung bringen.
Ich habe gute Spanischkenntnisse und nutze die MS Office-Anwendungen. Außerdem habe ich mich im Studium mit Grundlagen IT beschäftigt sowie ein theoretisches Wissen in betrieblichem Rechnungswesen, Management und Marketing erworben und bilde mich in eigener Initiative weiter. Team- und Leitungserfahrung sowie Organisationstalent habe ich vor allem aus meinen Auslandserfahrungen als Leiterin von Kulturveranstaltungen in Süd Korea und Jugendgruppenleiterin in International Children Center "ARTEK" (Ukraine) erworben.
Ich würde gerne ihre MitarbeiterInnen in den Bereichen Projektleitung, Qualitätssicherung oder Organisation und IT bei der Ausführung verschiedener Aufgaben unterstützen.
Meinen Lebenslauf sowie Kopien meiner benoteten Seminarscheine, aus denen Sie meine bisherigen Leistungen und mein Engagement ersehen können, lege ich diesem Schreiben als Anlage bei.
Über eine positive Antwort werde ich mich sehr freuen. (email:viki_malikova (at) hotmail.com)
also madre nutricia soll Ammemutter bedeuten und so viel ich weiss ist nicht dasselbe wie pflegemutter.
hab ein wenig geggogelt und hab "madre adoptiva" gefunden. ob das die richtige übersetzung ist, weiss ich auch nicht. :-)