neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
E brutta e bello?

Vielen Dank.
21240964
Ciao Ramona, da stimmt einiges nicht:
-es fehlt der Akzent auf mindestens einem e
-brutta und bello sollten die gleiche Endung haben
Also: è brutta e bella = sie ist haesslich und schoen
ODER e brutto è bello = und haesslich ist schoen
...und dann noch alle Kombinationen, die moeglich sind...
Kontrolliere bitte, wie die Worte genau geschrieben werden, und dann wird's einfacher! lg ari2
  21241068
 
Hallo ihr lieben,
kann mir jemand helfen diesen Satz zu übersetzen:
"mi lasci col amaro in bocca"
Vielen Dank im vorraus
lunastella
21211621
du lässt mich mit einem bitteren Nachgeschmack zurück.
21216000
 
Weiss jemand, wie diese Redewendung in italienisch lautet?

Danke schon im Vorraus!
21127299
Non è possibile non esiste.

Das ist die Übersetzung. Ob das im Italienischen auch so benutzt wird, weiß ich nicht.

LG
21127354
Non c'è trippa per gatti?
21128787
Nein ari, das ist ein Missverständnis. Der deutsche Spruch bedeutet:
Alles ist machbar. Man darf nicht sagen "Das geht nicht!"
Die Aussage "Geht nicht!" wird einfach nicht akzeptiert.

Aber den Spruch "Non c'è trippa per gatti." finde ich nett... ich habe gerade recherchiert woher er stammt.
21152928
Danke: Re: Geht nicht, gibts nicht!
Danke liebe Maus, das hatte ich nicht verstanden.
Ich habe an den Wiener Spruch: "Des spuen's ned" (das wird nicht gespielt = das gibt es nicht) gedacht.
Saluti da Cavallino!
21164253
 
Wo du Recht hast, hast du Recht
Was würde das auf Italienisch heißen. Danke!
20932698
Re: Wo du Recht hast, hast du Recht
Hallo Chamy,

ich kenne keine genaue Entsprechung, auch in meinen Wörterbüchern ist nichts zu finden.

Vielleicht könntest du sagen : Hai proprio ragione! Parole sante !

Nachtrag:
Manchmal ist es viel einfacher als man denkt...hab grad einen Tipp von einem lieben Italiener bekommen:

Quando hai ragione, hai ragione!
20932714
Re: Wo du Recht hast, hast du Recht
Brava Orsetta. A volte è più semplice di ciò che si pensa.
21035182
 
Was heißt das denn auf Deutsch? ;)
20671462
Geld aus dem Fenster werfen.....oder?
20671466
Ja, schon. Aber es geht immer noch um Kopf...

War wohl ein falsches Beispiel...;)
20671475
Geld auf den Kopf hauen? ;-))
    20671499
Ach soooo...Kopf sollte wieder vorkommen;)

Hab ich schon wieder nicht mehr daran gedacht!!
20671508
 
Hat jemand Lust auf Sonntags-Arbeit? ;-))
hier kommen ein paar Redewendungen die im Dt. das Wort "Kopf "enthalten, im Italienischen aber anders ausgedrückt werden:

1. perdersi animo
2. rischiare le pelle
3. conservare la calma
4. voler imporsi ad ogni costo
5. mettere qc a soqquadro
6. essere sottosopra
7. spendere un sacco di quattrini
8. dire qu in faccio a qu
9. è carico di lavoro fin sopra i capelli
10. animo! oder coraggio!
20671288
Ciao Maestra,

ich fang mal an:

1. perdersi animo - den Mut verlieren
2. rischiare le pelle - das Leben riskieren
3. conservare la calma - einen kühlen Kopf bewahren
20671340
1. Den Mut verlieren, ( Kopf verlieren hätte doch eigentlich eine andere Bedeutung, oder?)
2. Kopf und Kragen riskieren
3. Einen kühlen Kopf bewahren
4. Seinen Kopf um jeden Preis durchsetzen
5.( da fällt mir nur ein: jemanden drucheinander bringen, aber nichts mit Kopf, vielleicht Kopf vedrehen?)
6. grübel....auf den Kopf gestellt sein?
7. mhh wieder grübel....mit fällt nur ein, einen Haufen Geld ausgeben, aber nichts mit Kopf
8. jemanden etwas ins Gesicht sagen ( gilt Gesicht auch ?? ) sonst kenne ich noch, jemanden etwas auf den Kopf zusagen
9. bis über den Kopf in Arbeit stecken
10 Kopf hoch !
    20671360
jaa, sehr gut !! Ihr fleißigen Lieschen;-))

Man kann das ja auf verschiedene Arten übersetzen, ich schreib jetzt mal die noch fehlenden Übersetzungen aus meinem WB
1. den Kopf hängen lassen
4. stimmt, man könnte auch sagen: mit dem Kopf durch die Wand wollen
5. etwas auf den Kopf stellen (durcheinander bringen stimmt natürlich auch)
6. Kopf stehen (z.B. er steht völlig Kopf vor lauter Aufregung)
7. einen Haufen Geld auf den Kopf hauen
8. das "auf den Kopf zusagen" hab ich gemeint
9. die Arbeit ist ihm über den Kopf gewachsen (steht im WB, aber Deine Ü find ich eigentlich auch richtig, auch wenn sie etwas anders bedeutet)
20671370
Ah stimmt....den Kopf hängen lassen, Geld auf den Kopf hauen ....diese Wendungen wollten mir einfach nicht einfallen.

Das letzte was natürlich von der Bedeteutung her leicht falsch ....
Wenn man bis zum Kopf in Arbeit steckt bedeutet es ja noch nicht ,dass sie einem über den Kopf wächst;)
20671437
ja schon, aber wenn man den it. Satz einfach übersetzt, kommt ja genau das raus, was Du geschrieben hast.... man müsste wissen, in welchem Sinn Italiener diese Redewendung üblicherweise verwenden
20671444
 
Buonasera!
Habe eine dringende Frage:
Kann man die Redensart "Der Glaube versetzt Berge" ins Italienische übertragen? Und wenn ja, wie heißt es hier?
Danke schon mal :)
Christl
20659359
La fede smuove le montagne.
20659390
Danke :D
  20659406
 
Seite:  36     34