neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Kann mir bitte jemand helfen ?
Wann muss man das Wort " molto " anpassen ?
Wenn es jemand weiß, bitte hilf mir !

DANKE
8245906
soweit ich weiß, muss man molto immer anpassen

es kann also heißen:
männl. = molto
weibl. = molta
plur. männl. = molti
plur. weibl. = molte

was meinen die Experten Castiglioncello oder Zuc...?
8255342
Bei der Bedeutung "sehr " (molto bello) bleibt molto
unverändert.
8281817
Natürlich auch bei molto bella.
8282067
Angepasst wird es, wenn es sich um folgende Situationen handelt:

1) als (unbest.) Adjektiv:
molta gente (viele Leute)
molti ragazzi (viele Jungs)
i soldi non sono molti (es ist nicht viel Geld/das Geld ist nicht viel)
...

2) als (unbest.) Pronomen

2.1) das ein Substantiv näher bestimmt, das vorher erwähnt wurde:
"Hai dei libri?" - "No, non ne ho molti"

2.2) das als Kurzform für "viele Personen" verwendet wird:
Siamo stati in molti.
Molte di noi dicono la verità.

Nicht angepasst wird es, wenn es ein Adverb ist oder adverbialen Charakter besitzt:

1) wenn es also zur näheren Bestimmung eines Verbs oder Adjektivs dient:
Übersetzungen sind oft "sehr"/"besonders"/"mehr":

Sono molto carini
I libri mi piacciono molto.
Erano molto in giù.
... a dir(e) molto.
... a far(e) molto.

2) in Verbindung mit "poco"
né poco né molto = né molto né poco = überhaupt nicht
o poco o molto = ob wenig oder viel
o molto o poco = ob viel oder wenig

3) Ebenso (undef.) Pronomen: Als Abkürzungsform mit neutralem Wert meist mit dem Wort "viel" übersetzt:
Era molto che non li vedeva. Ersatz für molto tempo (hier würde es als "lange her" übersetzt)
Non ci vuole molto a capire. Ersatz für molta intelligenza/grande sforzo
Non resta molto per vivere. Ersatz für molti soldi
Hai fatto molto per lui. Ersatz für aiutato molto
...
8290183
è molto informativo....
molte grazie ..Zuc.... :)))
8292196
 
Kann mir bitte jemand weiterhelfen? Brauche eine kurze Übersetzung:

"Europäische Binnengewässer sowie gesamtes Mittelmeer"

Danke schön!
8092715
meine Version:
Mittelmeerraum = area del Mediterraneo
Europäische Binnengewässer = acque continentali d'Europa
8123753
ach..
du wolltest den Satz übersetzt haben.....
sowie = nonché

das muss ein anderer machen....
8124007
Ich würde sagen:

Le acque interne d'Europa come anche tutto il Mare Mediterraneo.
8133337
 
Der Konjunktiv wird in untergeordneten Nebensätzen verwendet, um Unsicherheit und Zweifel auszudrücken. Einige Konjunktionen fordern zwingend den Konjunktiv (z.B. benché (obwohl), affinché (damit)).
Ein verneintes Verb im Hauptsatz fordert oft den Konjunktiv im Nebensatz (Non so quanto io debba pagare - Ich weiß nicht, wieviel ich bezahlen muss.)
Im "wenn"-Satz (Irrealis der Gegenwart) steht im übergeordneten Satz der Kondizional, im untergeordneten der Konjunktiv Imperfekt. (Se tu venissi, mangeremmo insieme - wenn du kämest, äßen wir zusammen.)
Außerdem ist er als Imperativ der 3. Person in Gebrauch. (Scusi - er möge entschuldigen - entschuldigen Sie).
8058552
 
hallo..meine Pass ist abgelaufen und ich habe
vergessen,ihn zu erneuern.Sollte ich am..nicht da sein,sitze ich an der Grenze.Grüsse von der
chaotin...

danke
7966820
Il mio passaporto è scaduto e mi sono dimenticata di rinnovarlo.Se il.....non ci dovessi essere, sono ferma al confine.Saluti dalla casinista.....
8347924
 
Hat jemand eine logischer erklärung wann was genommen wird?
7933682
Bin gestern mit meinem Entwurf fertig geworden:

http://pauker.at/VIP/Zuc/kate_de/679
7935896
I würd eher sagen das das kein Zufall ist. Man merkt nur das bald die Ferien in OÖ zu Ende sind. *grins*

Danke für die Antwort. Darf ich fragen warum du solche Dinge beantwortest? Ist ja auch sehr viel Arbeit.

Trotzdem danke!
7941964
Na warum ich das mache?
Da gibt's viele Gründe:
- Es macht mir Spaß und so lange ich noch Zeit habe.
- Es sind Fragen, die immer wieder gestellt werden.
- Wenn ich mich damit beschäftige und etwas dazu schreibe, dann vergesse ich es nicht so leicht ;-)
- Wenn ich italienisch spreche, dann eigentlich frei Schnauze (und mit einem "Hauch" von Dialekt) und ich achte nicht auf die grammatikalischen Fehler, die ich mache.
- und und und ... :-)
7952839
Hallo Zuc,
ich habe mir als Italienisch-Neuling auch einmal deine Grammatik-Erklärungen durchgesehen und finde sie wirklich sehr interessant und nützlich.

Vielen Dank für deine ganze Mühe! Du hilfst mir und anderen damit sehr viel weiter!
7996002
 
Passiv
Kann mir bitte jemand das Passiv im Itlienischen erklären? Habs zwar in der schule gelernt, aber meine Lehrerin hat es sehr kompliziert zusammengefasst.

Danke im Vorraus!
7933214
Es gibt einige Bücher, doch mir scheint die "Große Lerngrammatik" von Hueber ganz ideal.

Die komplette italienische Grammatik mit zahlreichen Übungen in einem ziemlich dickem Wälzer, aber mit ca. 20 Euro nicht unbezahlbar.

Was man nicht versteht, fragt man hier im Paukerforum nach. Zuc hat da beispielsweise eine Menge drauf.
7960069
 
artikel + präposition
Kann mir vielleicht jemand erklären warum es in meinem Buch heißt:

Vado AL ristorante.
aber:
Vado A teatro.

warum verwende ich bei "ristorante" den Artikel und bei "teatro" keinen?

ich tu mir da generell etwas schwer, wenn es darum geht ob ich bei der Verwendung einer Präposition einen Artikel auch brauch oder nicht. Gibt es da irgendwelche Regeln die ich noch nicht durchschaut hab?

wäre für eure Hilfe echt dankbar!
7827559
Es gibt einige Aussagen dazu,
1) es handelt sich bei ".. a teatro" um eine Ausnahme, die man als Ausländer auswendig lernen muss.
Ich weiß, wenig zufriedenstellend, aber im Grunde richtig. Du könntest jetzt bereits aufhören zu lesen, denn damit habe ich eigentlich Deine Frage beantwortet.

2) Begriffe mit Artikel spezifizieren genauer, ohne Artikel sind allgemeiner.
vado a teatro = "theatergehen" ich weiß das Verb gibt es nicht ... nur für Anschauungszwecke
oder z. B. "andare a spasso"="zum Spaß gehen/spazieren gehen", "andare a cavallo"="zu Pferd gehen/reiten", "andare a scuola"="zur Schule gehen" (nicht: "zu der Schule gehen", obwohl grammatikalisch eigentlich kein Unterschied besteht)

vado al teatro = ins/zum Theater gehen ...
und dabei ist ein bestimmtes gemeint ... meist (nicht immer) wird dies durch ein Attribut noch genauer festgelegt, z. B. Ort, Eigenschaft oder Name.

Kann man daraus jetzt schließen, wenn kein Artikel verwendet wird, dann ist das immer die allgemeinere Version?
NEIN! Das geht leider nicht.
Wenn es ein "restaurantgehen" gäbe, dann hieße es "vado a ristorante"... gibt's aber weder in deutsch noch in italienisch.
Deshalb sind wir jetzt wieder bei Punkt 1) = auswendig lernen.

3) Eine weitere Aussage lautet:
Bei "vado al teatro", drücke ich immer aus, dass ich "zum Theatergebäude gehe, um dort etwas zu erledigen, aber auf keinen Fall das Stück ansehen werde."
Diese Meinung teile ich aber nicht, denn auch ich kenne die Version "vado al teatro", um ein Stück anzusehen (ich weiß aber auch, dass ich damit die Betonung auf ein bestimmtes Theater lege).

Noch schwieriger gestaltet es sich beim
"vado al cinema".
Viele sagen, dass es nur das gibt; andere wenige wiederum sagen nein, sie haben auch "vado a cinema" gehört/verwendet. (Irgendwie habe ich das Gefühl, dass die Häufigkeit zunimmt.)
Wie man z. B. in deutschen Partneranzeigen auch (nach der alten Rechtschreibung) folgendes findet:
"Meine Hobbies sind: kinogehen, skifahren, radfahren"
Heute sind alle 3 Hobbies falsch geschrieben, genauso falsch wie man damals (vor der Neuen Deutschen Rechtschreibung) bereits gesagt hätte: "theatergehen" (als Verb) schreibt man eigentlich nicht!

Also wie man es dreht und wendet, es bleibt leider bei Punkt 1).

Hier noch eine Zusammenfassung:
vado a teatro (die eigentlich korrekte Version "ich gehe in (irgend)ein Theater, um mir ein Stück anzusehen")
vado al Teatro Le Muse (ich gehe zu einem ganz bestimmtes Theater, was ich dort mache ist egal)
vado al teatro ... (selten: Meist verbindet man ein bestimmtes Theater damit oder einen anderen Zweck)

vado a cinema (selten: Sollte es sich etablieren, dann bedeutetet es "in (irgend)ein Kino gehen, um sich einen Film anzusehen")
vado al cinema (kann alles bedeuten: ein bestimmtes Kino; allgemein in ein Kino gehen, um sich einen Film anzusehen; zum Kino gehen, um z. B. Lichtschalter zu reparieren)

NUR vado al ristorante/allo stadio/alla posta/...!
Denn ich meine z. B. ein bestimmtes Restaurant und selbst wenn ich das "Restaurantgehen" zu einem Hobby mache, es rechtfertigt noch (?) keine neue Begriffsbestimmung.

Hier noch einige Links zu dem Thema:
http://www.corriere.it/Rubriche/Scioglilingua/2003/30maggio.shtml ("In" o "al")
http://www.corriere.it/Rubriche/Scioglilingua/2004/11giugno.shtml ("l'articolo e gli svaghi")
http://forum.accademiadellacrusca.it/phpBB2/viewtopic.php?p=7913&
http://groups.google.it/group/it.cultura.linguistica.italiano/browse_thread/thread/8aaf0d50be4ba0b0?hl=it
7845123
bei Wörtern, die mit ...ia enden, wie Pizzeria, sagt man in...

also vado in Pizzeria....
7846246
 
Seite:  59     57