du musst die Sonderzeichen aus deinem Namen nehmen. Dann sieht man vielleicht wieder was...;)
Bist du männlich oder weiblich?
Vorschlag:
Tanti auguri per il tuo compleanno!
Ti auguro soprattutto tanta tanta fortuna per tutta la tua vita
e che tutti i tuoi desideri si possano realizzare.
Possa il sole risplendere in ogni istante della tua vita...
La tua... / Il tuo ...
Denke an mich und halt dich an mir fest. Ich glaube an dich. So sehr!! Das Leben ist leider manchmal nicht leicht zu leben. Und dass du jetzt, in diesem Moment, Freude verspüren kannst, will ich dir nun sagen, dass seit gestern ein Päckchen zu dir auf dem Weg ist.
Pensami e appoggiati a me. Io credo in te. Tanto!! La vita purtroppo a volte non è facile da vivere. E per darti proprio adesso in questo momento un po’ di gioia vorrei dirti che da ieri un pacco è in viaggio verso di te.
Hi, wäre echt nett, wenn ihr mir folgende Zeilen übersetzen könntet:
Das Wochenende muss ein totaler Erfolg gewesen sein! Hat denn Frau X auch eine angemessene Belohnung für die - nennen wir es mal vorsichtig- sehr positiven Ergebnisse bekommen? ;)
Ich schreibe Ihnen auf Italienisch, weil Sie die deutsche Sprache ja noch nicht so gut beherrschen.....Das wird bestimmt noch! ( Ich habe mir ja auch Hilfe geholt)! :)
A quanto pare il fine settimana è stato un gran successo! Ma la signora X ha ottenuto un’adeguata ricompensa per i risultati - a dir poco - molto positivi ? ;)
Le scrivo in italiano visto che ancora non capisce bene il tedesco… Vedrà che migliorerà! (Anch’io mi sono fatto/a aiutare!) :)
Ich würde so gerne mal wieder mit dir abtauchen. Um dann gemeinsam über den Mond zu den Sterne ins Paradies katapultiert zu werden. Bis bald im Paradies ????
"abtauchen" ist ein Wort, das in den Wörterbüchern gar nicht auftaucht. Wie meinst du den Satz? Wirklich tauchen im Wasser und damit im übertragenen Sinne aus der Realität abtauchen? Oder willst du gar nicht ins Wasser und meinst es nur in diesem übertragenen Sinn?
Übrigens: "zu den SterneN"
Na gut... ausgehend von mars' Idee, dass es nur in übertragenem Sinne zu verstehen sei, mache ich einen Übersetzungsvorschlag:
Vorrei tanto ancora una volta sparire con te. Poi passando accanto alla luna ed alle stelle potremmo farci catapultare in paradiso. Ci vediamo in paradiso?
Hat wieder perfekt geklappt. Herzlichen Dank. Ja es ist im übertragenen Sinn gemeint. Also auch da alles bestens. Und hoffe dass mir bei diesem Dank kein Buchstaben abhanden gekommen, ist wie bei meiner Anfrage. Sorry und merci vielmals !!!!