Folgenden Satz wuerde ich so uebersetzen, kommt aber auf Kontext an und ob woertliche Uebersetzung gefragt/erwuenscht war.
...fino al 1994, l'anno del primo governo guidato da S. Berlusconi che vedeva tra i suoi principali alleati i post-fascisti di Alleanza Nazionale
... bis 1994, dem Jahr der ersten Regierung Silvio Berlusconis, das/der als wichtigste Verbuendete/Bundesgenossen auch die Post-Faschisten der "Alleanza Nazionale" hatte/sah.
che vedeva = welches/r sah = im Sinne von haben, in welchem .... vertreten waren
aufzeigen ist hier falsch. Beim Sternchen fehlt meiner Meinung nach nichts.
Hallöchen, ich habe letztens eine Klausur geschrieben in der Übersetzung vorkam. Es ging um Faschismus. Folgenden Satz habe ich so übersetzt.
...fino al 1994, l'anno del primo governo guidato da S. Berlusconi che vedeva tra i suoi principali alleati i post-fascisti di Alleanza Nazionale
Meins:
bis 1994, dem Jahr in dem S.B. erstmalsdie Regierung führte. Er zeigte die Spätfaschisten der "Alleanza Nazionale" zwischen* den Hauptalleierten auf.
Beim Sternchen fehlt mir was, aber was? und mir wurde "aufzeigen" als falsch angestrichen. Kann das sein?
Danke für die Antwort Lg
Anche Chris non vede l'ora di partire per Ofeld.
Lo abbiamo già avvisato che se ha bisogno di qualcosa , può
rivolgersi a voi .
Grazie per le previsioni e speriamo che il tempo sia bello.
Vi mando alcune foto della comunione di Chris fatta il 09
Maggio.
Abbracci e saluti a voi tutti.
Auch Chris kann es nicht erwarten, nach Ofeld zu fahren.
Wir haben ihm schon mitgeteilt, dass er sich an euch wenden kann, wenn er etwas braucht.
Danke für die Wettervorhersage; hoffentlich wird das Wetter schön.
Ich schicke euch einige Fotos von Chris' Kommunion, die am 9. Mai war.
Ich umarme und grüße euch alle.
peccato non esserci - schade nicht dort/dabei zu sein (Wörtliche Übersetzung; steht sicher in einem Zusammenhang zum Satz davor)
Die kleine tut mir echt leid (wenn es den stimmt)
ich würde ihr gerne helfen,aber sie lassen vieleicht niemanden aus scham an sich ran,sie waren sowieso nie sehr kontaktfreudig !
Sie werden mir auch weiterhin ausweichen,ich schätze das ich nicht wirklich die richtige Person dafür bin.
Mi dispiace davvero per la piccina (se la storia è vera).
Vorrei aiutarla, ma forse per la vergogna non permettono nessun contatto, tanto non sono mai stati molto comunicativi!
Penso che continueranno a evitare la mia compagnia, a quanto pare io non sono proprio la persona giusta.