hallo zusammen, ich suche jemanden der/die mir hilft zu übersetzen. ich hab meinen onkel bei facebook gefunden und er kann italienisch und englisch. leider kann ich kein italienisch und mein englisch reicht nicht aus um alleine mit ihm zu schreiben. wenn mir jemand helfen könnte, würde ich mich sehr arg freuen :-). egal ob englisch oder italienisch
Hallo meine lieben Italienischkenner,
ich benötige eure Hilfe für eine Übersetzung vom Deutschen ins Italienische. Vielen Dank im Voraus für eure Hilfsbereitschaft!!
Der Text lautet wie folgt:
Lieber Antonio
Wie versprochen melde ich mich nun aus meinem Kurzurlaub. Seit Gestern versuchen wir im Schwarzwald dem Arbeitsalltag zu entfliehen. Es ist wunderschön hier. Wir verbringen herrliche Winter-Stunden in freier Natur. Hier gibt es sonnige Gipfel, tiefgeschnittene Täler und Wälder so weit das Auge reicht.
In diesem Sinne sende ich Dir herzliche Grüsse aus dem hohen Norden.
In Freundschaft
Deine
Anna
Caro Antonio,
come promesso ti mando un saluto dalla mia breve vacanza. Da ieri siamo nella Foresta Nera e cerchiamo di fuggire dal tran tran delle giornate lavorative. È un posto bellissimo. Passiamo meravigliose ore in mezzo alla natura invernale. Ci sono cime illuminate dal sole, vallate profonde e boschi a perdita d’occhio.
Ti mando tanti cari saluti. Con affetto, tua Anna
PS: Das mit dem “hohen Norden” habe ich weggelassen. Da fiel mir nichts zu ein. Grundsätzlich ein Tipp: Wenn du „mittel“ italienisch kannst, brauchst du nur etwas einfacher zu formulieren, dann dürfte eine Ansichtskarte kein Problem sein ;)
Vielen herzlichen Dank für Deine prompte Hilfe.
Ich getrau mich einfach noch nicht selber solche Sätze auf Italienisch zu formulieren. Danke auch für den Mutzuspruch. Beim nächsten Mal werde ich einen Selbstversuch starten.
Einen wunderschönen Tag wünsch ich euch und hab mal wieder ein bisschen Arbeit für euch - helft ihr mir?
Text: L'abusivismo edilizio è uno dei tanti mali del Belpaese. Construzioni gigantesche, chiamate "ecomostri", che crescono disordinatamente e senza alcun cirterio lungo coste, dentro parchi, in aree protette senza avr ottenuto l'autorizzazione a costruire.
Questa "piaga" italiana tocca tutte le regioni, nessuna esclusa. La situazione della Calabria, forse solo perchè oggetto di un'indagine della Regione, sembra particolarmente grave. La Regione ha infatti rilevato un abuso edilizio ogni 150 metri. Si va da Reggio Calabria e dalla Locride, alla costa di Scilla, all'area di Tropea e di Noverato dove c'è la Riserva Marina Protetta e un'area archeologica. Nessuna parte della Calabria si salva. In altri termini ci sono 5210 edifici illegali sul mare. Che fare? Legambiente chiede l'abattimento degli edifici abusivi. La Regione ha gia deliberato la distruzione di 9 ecomostri. Benissimo. Solo i fatti concreti possono cambiare atteggiamenti e abitudini illegali. Forse poi, un giorno, gli italiani impareranno a rispettare la legge.
Meine Übersetzung: Der Baumißbrauch ist eine von vielen Übeln des schönen Landes. Riesige Bauten, genannt Ökomonster, wachsen kunterbunt und ohne Vernunft den Küsten entlang, in den Parken, in Schutzzonen ohne die Genehmigung zum Bauen bekommen zu haben. Diese italienische Plage betrifft alle Regionen, keine ausgeschlossen. Die Situation von Kalabrien, vielleicht alleine weil sie Gegenstand einer Umfrage von der Region ist, erscheint besonders schwerwiegend. Die Region hat tatsächlich alle 150 m einen Baumißbrauch festgestellt.Man geht von R.C. und von Locride, an der Küste von Scilla, in der Zone von Tropea und von Noverato, wo es das Reservat Marina Protetta und eine archeologische Zone gibt. KeinTeil von Kalabrien bleibt übrig Mit anderen Worten es gibt 5210 illegale Bauwerke am Meer. Was machen? Legambiente wünscht das Einreißen von Baumißbrauch.
Die Region hat schon die Vernichtung von 9 Ökomonstern beschlossen. Sehr gut. Nur die konkrete Tatsache kann die illegalen Einstellungen und Gewohnheiten verändern. Vielleicht dann, eines Tages, erlernen die Italiener das Gesetz zu respektieren.
Scusa (?i) dass es so lange geworden ist. Ich werd mich bessern :-)))
Wieso stehst du auf dem Schlauch? Im Prinzip hast du doch alles verstanden. Man könnte darüber nachdenken, ob man auf Deutsch nicht etwas anderes sagt als "Baumißbrauch" (z.B. "illegales Bauen" o.ä.), aber das hat ja mit deinem Verständnis der Sache nichts zu tun.
Den Satz mit den Orten vielleicht besser so:
"Es geht von R.C. und der Locride bis hin zur Scilla-Küste, der Gegend um Tropea und Noverato, wo es das Meeresschutzgebiet und eine archeologische Zone gibt."
Eins noch:
"Nur konkrete Fakten können Einstellungen und unrechtmäßige Gewohnheiten verändern." (ich denke, "illegali" bezieht sich nicht auf "atteggiamenti")
Eine Kleinigkeit hast du wirklich falsch interpretiert:
"indagine" ist eine Untersuchung, keine Umfrage.
Ciao Wollemaus, erst einmal vielen Dank für das Drüberschauen und Verbessern meiner Übersetzung.
:-))) da hab ich ja heute Morgen schon ein Erfolgserlebnis, nach dem Lob von dir. Hat sich meine 2 1/2stündige Arbeit doch gelohnt. Wollte eigentlich schon das Handtuch schmeissen, aber jetzt, nachdem du mich so aufgebaut hast, werde ich natürlich weitermachen;-).
Ich wünsch dir noch einen wunderschönen Tag und bis bald - denke ich - grüßt dich herzlich
Alida
Ciao Bea, vielen Dank für das Drüberschauen und Verbessern meiner Übersetzung. Ihr seid wirkich alle super hier und man kann immer auf euere Hilfe zählen.
Ich wünsch dir noch einen schönen Tag und lb. Grüße
Alida
ach ich hab' das einfach nur kopiert und gar nicht mehr darüber nachgedacht...http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=wer+zuerst+kommt%2C+mahlt+zuerst&in=&l=deit