neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
te che capit... vuol dire( tu ai capito) mi ai testina del mio cuore!
und schon bin ich ein kleines dummerchen ;)
20940780
Ok... da hat Strega ja die genau richtige Übersetzung gefunden :)
Aber wie kann er dich als Dummerchen hinstellen? Wie gut ist denn sein Deutsch??
      20940830
 
dich und deine Dummheit...
20940639
tu e la tua stupidaggine...

Um das "dich" richtig übersetzen zu können, braucht man mehr Text.
20940687
 
Das ist ja super wenn Enzo Zeit hat :) ich freue mich auch schon sehr auf Dich. Alexandra und Stops sind bei mir wir gehen heute abend tanzen. Ach ja tesoro mio was soll denn "ghe capit te" heißen?? schreib nicht dialekt sonst zieh ich dir die Ohren lang. Das kann kein Mensch lesen. Nur gut das die im Übersetzungs forum so gut sind. Ich habe zu "ghe capit" der spatz auf dem Teller gefunden. Du ißt aber keine Spatzen und so!?
20940453
Mhm...mit dem Spatzen auf dem Teller hat das sicher nichts zu tun. Ich glaube, damit stiftest du Verwirrung.
Wenn du wissen möchtest, ob er welche isst, mach' das lieber in einem anderen Zusammenhang.
Ich dachte spontan an "che te capita?"... in etwa "was ist bei dir so los?"

Aber hier erst mal der Anfang. Das möchtest du ihm ja auf jeden Fall schreiben:
Ma è fantastico se Enzo ha tempo :) Anch'io non vedo l'ora di rivederti. Oggi Alexandra e Stops sono venuti a trovarmi, stasera andiamo a ballare.
Ma tesoro, cosa vuol dire "ghe capit te"?? Mi raccomando, non scrivere in dialetto, altrimenti ti tiro le orecchie.
    20940501
Daran dachte ich auch erst, Sabine. Dann habe ich aber in einem ital. Forum das hier gefunden - geschrieben von einem Mädchen aus Bergamo:

ma se dre a fa? Cosa stai facendo?
Arda là : guarda là
ta ghe capit: hai capito?

Aber er wird es ja hoffentlich noch aufklären.

Man könnte ja vielleicht noch ergänzen:

Tesoro, cosa vuol dire "ghe capit"? Non scrivere in dialetto, altrimenti ti tiro le orecchie.
    20940519
i glaub auch das er meint ob ich es verstandeb hab.vielleicht sollt ich des mit dem spatz gar ned schreiben??
20940570
Das mit dem Spatz solltest du wirklich weglassen - das hat damit nichts zu tun, denke ich.

Aber frag ihn doch bitte was er gemeint hat. Das interessiert mich jetzt auch. ;-)

Wollemaus Text ist dafür genau richtig:

Ma è fantastico se Enzo ha tempo :) Anch'io non vedo l'ora di rivederti. Oggi Alexandra e Stops sono venuti a trovarmi, stasera andiamo a ballare.
Ma tesoro, cosa vuol dire "te ghe capit"?? Mi raccomando, non scrivere in dialetto, altrimenti ti tiro le orecchie.
20940582
also so schick ich des jetzt weg, dann laßen wir uns Überraschen ;)
20940583
halt oreccio sind ja Ohren ;)
20940593
Ja, du wolltest ihm ja die Ohren langziehen... (tirare le orecchie = die Ohren langziehen)
20940611
 
1.per maggio enzo e' libero, prenoto io da qualche parte d' italia poi vedremo come incontrarci. finalmente due belle notizie mio amore stupendo non vedo l' ora di riabbracciarti, e fare tante cose con te', ti auguro una buona notte ti amo!!!!!
2. sono al lavoro te ghe capit! ti amo (at) te
20940181
So ungefähr:

1. Enzo hat im Mai Zeit. Ich buche/reserviere irgendwo in Italien und dann werden wir sehen, wie wir uns treffen. Endlich zwei schöne Nachrichten, mein wunderbarer Liebling. Ich kann es nicht erwarten, dich wieder zu umarmen und viele Dinge mit dir zu tun. Ich wünsche dir eine gute Nacht, ich liebe dich.

2. Ich bin bei der Arbeit. (...) Ich liebe dich.

Was das „te ghe capit! heißt, weiß ich leider nicht genau. In einem Forum habe ich als Übersetzung „Hai capito?“ gefunden. Wie nett, dass er dir jetzt schon Dialekt schreibt... ;-)
      20940422
 
vieni a prendermi?
20939422
Holst du mich ab?

oder auch

kommst du mich holen?
20939475
 
das wäre jetzt ein Traum. Aber die Zeit kommt, dann ist es Realität.
20939411
Questo sarebbe un sogno. Ma verrà un tempo in cui sarà realtà.
20939417
 
nei miei pensieri sono già li, andiamo?
20939398
In Gedanken bin ich schon dort, gehen wir?
20939403
 
Seite:  7474     7472