Das ist ja super wenn Enzo Zeit hat :) ich freue mich auch schon sehr auf Dich. Alexandra und Stops sind bei mir wir gehen heute abend tanzen. Ach ja tesoro mio was soll denn "ghe capit te" heißen?? schreib nicht dialekt sonst zieh ich dir die Ohren lang. Das kann kein Mensch lesen. Nur gut das die im Übersetzungs forum so gut sind. Ich habe zu "ghe capit" der spatz auf dem Teller gefunden. Du ißt aber keine Spatzen und so!?
Mhm...mit dem Spatzen auf dem Teller hat das sicher nichts zu tun. Ich glaube, damit stiftest du Verwirrung.
Wenn du wissen möchtest, ob er welche isst, mach' das lieber in einem anderen Zusammenhang.
Ich dachte spontan an "che te capita?"... in etwa "was ist bei dir so los?"
Aber hier erst mal der Anfang. Das möchtest du ihm ja auf jeden Fall schreiben:
Ma è fantastico se Enzo ha tempo :) Anch'io non vedo l'ora di rivederti. Oggi Alexandra e Stops sono venuti a trovarmi, stasera andiamo a ballare.
Ma tesoro, cosa vuol dire "ghe capit te"?? Mi raccomando, non scrivere in dialetto, altrimenti ti tiro le orecchie.
Das mit dem Spatz solltest du wirklich weglassen - das hat damit nichts zu tun, denke ich.
Aber frag ihn doch bitte was er gemeint hat. Das interessiert mich jetzt auch. ;-)
Wollemaus Text ist dafür genau richtig:
Ma è fantastico se Enzo ha tempo :) Anch'io non vedo l'ora di rivederti. Oggi Alexandra e Stops sono venuti a trovarmi, stasera andiamo a ballare.
Ma tesoro, cosa vuol dire "te ghe capit"?? Mi raccomando, non scrivere in dialetto, altrimenti ti tiro le orecchie.