La mia ragazza/fidanzata/amica (ragazza/fidanzata =feste Freundin bzw. Verlobte; amica=platonische Freundin) dice sempre: Non ha senso litigare con te. Tanto sei sempre tu a sbagliare.
L'unico modo per avere un amico è di essere se stessi un amico.
La mia ragazza dice che sono curioso...almeno è ciò che c'è scritto nel suo diario.
Amici veri sono persone ci conoscono e che ci sono sempre per noi!
Un amico è una persona che ti vuole bene pur sapendo come sei fatto.
Ciao Kate,
der vorletzte Satz enthält auch dieses "trotzdem / obwohl", so wie der letzte Satz.
Man müsste deshalb ev. so sagen:
Amici veri sono persone che ci conoscono perfettamente e che, nonostante ciò, ci sono sempre per noi.
Den ersten Satz würde ich einfach so sagen (ohne "di"):
L'unico modo per avere un amico è essere un amico. [So findest du ihn über Google. Das "se stessi" ist wahrscheinlich nicht falsch, aber klingt nicht ganz so schön... finde ich ;) ]
LG
"Die Zeit bis wir uns sehen scheint unendlich. Du willst mich sehen, mich spüren, mich hören. Hast Du dir schon einmal überlegt, was passieren kann, wenn Dir das, was Du dann siehst, spürst und hörst gefällt? Sei Dir im Klaren, dass immer eine Entfernung zwischen uns stehen wird. Auch das ist Realität, Salvo."
...es kann auch sinngemäß und nett und freundlich sein!! Bin für alles dankbar!!! Tausend Dank an alle!!! LG Finn
Il tempo fino a quando ci vedremo sembra infinito. Vuoi vedermi e sentirmi. Ma hai una idea di cosa potrebbe succedere se ti piace quello che vedi e senti? Devi renderti consapevole che ci sarà sempre una distanza tra noi. Anche questo significa realtà, Salvo.
Ich habe gerade einen Anruf von meinem Vermieter bekommen. Heute kommen zwei Personen, um sich meine Wohung anzugucken. Ist schon komisch, jetzt tut es mir doch etwas leid um meine Wohnung. Ich hoffe, dass alles war auch die richtige Entscheidung! Wenn die meine Wohnung übernehmen sollten, dann werde ich in den nächsten Wochen bezüglich Umzug noch sehr viel zu tun haben. Einpacken, renovieren usw. Und bei dir, was gibt es neues? Wie war dein gestriger Abend? Habt Ihr lange gefeiert? So nun werde ich aber mal weiter arbeiten und hoffe, dass es bei heute Abend bleibt. Ansonsten sag mir bitte Bescheid, weil ich keine Lust habe wieder umsonst zu warten. Habe sonst echt noch genug zu tun.
Mi ha appena chiamata il mio locatore. Oggi vengono due persone per vedere il mio appartamento. Ora mi sembra strano visto che mi spiace un po' per l'appartamento. Spero che sia stata la decisione giusta! Se loro prendono l'appartamento avrò moltissimo da fare nelle prossime settimane per quanto riguarda il trasloco: Incassare, ristrutturare ecc.. Ma dimmi, hai qualche novità? Com'è andata la tua serata ieri? Avete festeggiato fino a tarda notte? Ok, ora continuo a lavorare e spero che per stasera vada tutto bene. Altrimenti fammi sapere perché non ho voglia di aspettare invano anche questa volta. Comunque ho abbastanza da fare.
Liebe Anna!
Es tut mir sehr leid, dass Du so leiden musst.
Aber bitte verschließe Dich nicht zu sehr.
Ich würde Dir gerne helfen. Sag mir einfach nur, wie.
Auf jeden Fall werde ich Dir sehr oft schreiben, um Dich wenigsten aus der Ferne seelisch zu unterstützen.
Cara Anna!
Mi dispiace molto che tu debba soffrire tanto.
Ma ti prego, non chiuderti troppo in te stessa.
Vorrei aiutarti. Basta dirmi che cosa posso fare.
Comunque ti scriverò molto spesso per sostenerti moralmente anche se da lontano.
Du willst das ich mit in den Urlaub komme?
Ich wollte das auch aber ich wollte auch das wir zusammen ziehen, ich wollte nicht so allein gelassen werden von dir, ich wollte nicht betrogen und belogen werden ... inzwischen ist mir alles irgendwie egal ...
Vuoi che io vada in vacanza con te (con voi) / mit dir (mit euch)?
Lo volevo anch’io, ma volevo anche andare a vivere con te, non volevo che tu mi lasciassi da sola, non volevo essere tradita, non volevo che mi raccontassi bugie… ma ora in qualche modo non me ne importa più niente..