- Kann ich dir eine vertrauliche Frage stellen? Und bitte sei ehrlich. Deine Meinung ist mir sehr wichtig. Ich bin so verunsichert und weiß nicht was los ist. Was mache ich blos falsch bzw. was kann ich tun?!Er ist wirklich alles für mich.
Re: Eine Kleinigkeit, ich bitte um Hilfe! Danke schön
Ti posso fare una domanda ma deve rimanere tra di noi? E per favore sii sincero/a. La tua opinione è molto importante per me. Sono così confusa e non so che succeda. In che cosa sbaglio, cosa posso fare? È davvero tutto per me.
In zwei Tagen gehe ich nun wieder in die Toscana für eine Woche. Dann komme ich einige Tage zur Arbeit wieder in die Schweiz und dann gehe ich noch einmal eine Woche in die Toscana. Also fahre ich viel hin und her ... ufff. Ich hoffe, Dir geht es gut und Du kannst Dich langsam von Deinem Unfall erholen. Wir lesen uns, ja ... bis dahin liebe Grüsse.
Tra due giorni vado in Toscana per una settimana. Poi torno per motivi di lavoro qualche giorno in Svizzera epoi di nuovo in Toscana per una settimana. Quanti giri...uffa. Spero che tu stia bene e che ti stia ripredendo dall'incidente. Ci sentiamo. Intanto ti mando tanti cari saluti.
Zweiter Satz: Proprio quel tuo sorriso mi piace tanto.
Den ersten Satz kann ich nicht übersetzen, ohne zu wissen, wovon die Rede ist. Manche Dinge sind nämlich auf Deutsch männlich und auf Italienisch weiblich.
Ach ja, da war ja diese männliche und weibliche Geschichte ;) o der a Endung. Ich werd das glaubig nie kapieren :(((
Also der Hintergrund, es handelt sich dabei um einen Ring, den ich an meinen Freund verschenkt habe. Und eine weibliche Person fragt ob Sie ihn geschenkt bekommt. Vielleicht hilft dir das jetzt? Ich danke Dir :)))
- Ich erinner mich gern an diesen Tag.
- Ich liebe dieses Foto.
- Das ist mein lieblings Foto.
- Das war ein sehr schöner Abend. Und du warst auf jedenfall nicht mehr nüchtern.
tut mir wirklich leid das ich dir deinen freien tag versaut habe.. das wollte ich nicht! ich weiß einfach nicht wie ich dir das alles erklären soll.. alles was ich sicher weiß ist, das ich dich über alles liebe und das ich mit dir zusammen sein will.. aber im moment macht dich alles was ich dir sage oder mache nur noch trauriger.. und das will ich nicht! deshalb werde ich mich jetzt aus deinem leben zurückziehen... Aber bitte denke jetzt nicht wieder das es mir besser geht wenn ich dich nicht sehe.. das stimmt einfach nicht! du bist alles für mich! und mir gehts einfach nur scheiße wenn ich dich nicht sehe! ich hoffe du glaubst mir das langsam mal! .... also wenn du mich irgendwann vermissen solltest und mich sehen möchtest dann weist du ja wo du mich finden kannst.. ich bin immer für dich da.. immer! noch einmal.. ich liebe dich und vermisse dich.. was kann ich dir noch mehr sagen? p.s.: nur noch eins.. du hast mich vor kurzem gefragt was mit meiner "freundin" ist.. ich habe diesem mädchen letzte woche gesagt das ich sie nicht liebe und das ich nicht ihr freund bin!!
Mi dispiace tanto per averti rovinato la tua giornata libera… non lo volevo! Non so proprio come spiegarti tutto questo… l’unica cosa che so con certezza è che ti amo sopra ogni cosa e che voglio stare con te.. ma per ora tutto che ti dico e tutto che faccio ti rende ancora più triste… cosa che non lo voglio!
Quindi ora mi ritirerò dalla tua vita… Ma mi raccomando, non pensare che io stia meglio quando non ti vedo… non è proprio vero! Tu sei tutto per me! E quando non posso vederti mi sento davvero di merda. Spero che una buona volta tu mi creda!
Allora, se un giorno tu dovessi sentire la mia mancanza e avere voglia di vedermi sai dove trovarmi… io ci sarò sempre per te… sempre! Ancora una volta.. ti amo e mi manchi… che altro posso dirti?
PS: Vorrei aggiungere solo una cosa… poco fa mi hai fatto una domanda relativa alla mia “ragazza”… la settimana scorsa le ho detto che non la amavo e che non ero il suo ragazzo!!
bitte um Hilfe bei der Übersetzung..... vielen vielen Dank
diese sms habe ich bekommen:
"E così, nn fuggirai ai miei baci, alle mie labbra sulle tue, neanke l'orizzonte nascondera qkl k'è oltre le mie parole d'amor le tue abbracceranno sincere, stringiti a me cm l'onde accarezzami del mare, dimmi k m amerai xs i io annegherò, felice tra i tuoi flutti sinuosi, fra le tue braccia x viver e morire."
....so..und wenn ich das richtig gelesen habe, gibt es hier keinen einzigen "Punkt", nur Kommata......*_* ...vielen Dank für Eure Unterstützung...... LG Finn
Re: bitte um Hilfe bei der Übersetzung..... vielen vielen Dank
Mhhh wehe du lachst jetzt über meinen Versuch ....ich warne dich ;)
Und so ...du wirst meinen Küssen ,meinen Lippen auf deinen ,nicht entfliehen . Mhh mit dem nächsten Satz hab ich ein Problem,ich denke es soll sowas in der Art bedeuten wie: Unsere Liebe wird alle Grenzen überwinden . Meine ehrlichen Worte der Liebe umarmen deine . Drück dich an mich und streichle mich wie die Wellen des Meeres es tun . Sag mir ,dass du mich für immer lieben wirst und ich werde etrinken ,glücklich in deinen wogenden Fluten ,in deinen Armen um zu leben und zu sterben .
Ohhh weia,obwohl ich sogar Hilfe hatte ,ein Italiener hat es mir ein bisschen umgeschrieben"
E così, non scapperai dai miei baci, dalle mie labbra sulle tue. Neanche l'orizzonte nasconderà quello che vi è oltre. Le mie parole d'amore sincere abbracceranno le tue. Stringiti a me e accarezzami come le onde del mare. Dimmi che mi amerai per sempre e io annegherò, felice tra i tuoi flutti sinuosi, fra le tue braccia per vivere e morire"
.....kann ich es nicht vernünftig übersetzen,ein wenig überzeugender Versuch !
Aber ich bin sowieso keine Gedichtefan,mit sowas kann man mich richtig verjagen !!!
Re: bitte um Hilfe bei der Übersetzung..... vielen vielen Dank
....O.O... im Ernst???... also..ich finde das auch eher grotesk!!!! Nun bin ich sowieso ein Nordlicht und mir reicht schon ein simples "ich mag dich". Wo das wohl nur her kommen mag???...die spinnen manchmal, oder??? Was soll ich denn darauf bloß antworten????
Trotzdem vielen vielen Dank, liebe Orsetta...(ich begebe mich mit dir zusammen auf die Flucht.......) LG Finn