Bitte um kleine Hilfe mit den folgenden Satz:
Der Papst trug sich nach seiner Ansprache in das Ehrenbuch der Gedenkstätte ein.
I miei dubbi sono per Ehrenbuch(non l'ho trovato su dizionario, libro onorario potrebbe andare??) e eintragen: iscriversi sul "libro onorario" non mi suona granchè...
Grazie!
Ciao ihr alle, ich habe ständig das Problem das meine smse ( e-plus)
bei meinem Freund in Italien ( wind) nicht ankommen. Gibt es vielleicht kompatiblere Linien?? Danke für Tipps- es ist zum diventare pazzzzzzza
Und ich brauche auf italienisch " sag ihm... "
(dirgli???)
Als ich in Deutschland war, hatte ich eine T-Mobile Nummer und hatte keine Probleme mit meinen Freund hier in Italien. Hast du die Vorwahl für Italien (+39 oder 0039) hinzugefügt? Normalaweise soll der Sms ankommen oder sieh mir das nach! Manchamal braucht er ein bischen langer um anzukommen. Es kann passieren kleine Probleme zwischen De-It Netze. Soviel ich weiß gibt es keine kompatiblere Linien,die italienische sind alle die Gleich.
Viel Glück :)
Kannst du sie nicht fragen wegen der Adresse? Es würde mir gefallen mich neu einzukleiden und wenn sie oft in Mailand ist dann hat sie sicher einen guten Geschmack, richtig?! Frag sie doch bitte...
Ich fahre erst am 18.Juli also wenn du möchtest können wir uns noch vorher sehen...
Mein Versuch:
Non puoi chiederla per l'indirizzo? Mi piacerebbe di vestirmi nuovo e se lei è spesso a Milano poi ha sicuramente un buon gusto, vero? Ti prego ....
Parto solo il 18 luglio allora se vuoi possiamo vederci ancora prima...
Sicher 1000 Fehler, das mit dem "sie fragen" kommt mir komisch vor aber ich weiß es nicht besser ;)
Non puoi chiederle l'indirizzo? Mi piacerebbe comprarmi qualche vestito nuovo e visto che è spesso a Milano avrà di sicuro un buon gusto. Dai, chiediglielo. Parto solo il 18, quindi, se vuoi, ci possiamo ancora incontrare prima della mia partenza :)
Wo genau hat deine Freundin ihr Geschäft und wie heißt es? Vielleicht "schaue ich dort vorbei", es würde mich interessieren...ich kann ihr Grüsse von dir ausrichten, das würde sie bestimmt überraschen.
Vorschlag:
Le persone piene di successi sono spesso arroganti...
Dove si trova esattamente il negozio della tua amica e com'è il nome? Può darsi che ci farò un salto, mi interesserebbe... posso salutarla di te, sará sicuramente una sorpresa per lei.
Brava Trattino^^ ma una piccola correzione per perfezionare il testo:
Le persone di successo sono spesso arroganti...
Dove si trova esattamente il negozio della tua amica e com'è il nome? Può darsi che ci farò un salto, mi incuriosisce (forse è meglio utilizzare questo verbo invece di "interessare", fatemi sapere cosa ne pensate) ...posso salutartela, sarà sicuramente una sorpresa per lei.
Grazie per la correzione:-)
Beh, in tedesco c'è una piccolissima differenza tra "interessieren" e "neugierig sein". Ma in fondo é un pò lo stesso e esprime sicuramente l'intenzione di ciò che gabbiano ha voluto dire.
Ti saluto,
trattino
Haenge irgendwie fest:Helft Ihr mir bitte?
Wetter : Lt. Pons in deutsch: Meteo / Tempo
in it: Meteo = Wettervorhersage
Tempo = Zeit .
Ich möchte gerne schreiben (in It.):
Heute ist dass Wetter.....
Dass Wetter heute ist...(oder (je nachdem) Dass Wetter ist heute....
Sinngemäß reicht.
Danke Euch schon mal