Mache das ruhig mit dem Hundesitting, wenn es Dir Spaß macht.
Möchtest Du Dir nicht noch einmal einen Hund kaufen?
Ich glaube, dass Dir Billo ganz schön fehlt.
Übrigens, mit dem Roller würde ich auch gerne mal mitfahren.
Hallo Eva,
hier ein Versuch - ich habe leider keine Ahnung, was Hundesitting auf Italienisch heißen könnte - aber ich hoffe, so ist es verständlich. ;-)
Fa pure da dog-sitter se ti fa piacere.
Non ti vorrei comprare ancora un cane?
Penso che Billo ti manchi un bel po’.
A proposito, mi piacerebbe accompagnarti sul sellino posteriore dello scooter.
Hallo Eva, da war ein kleiner Fehler in meiner Übersetzung... ich habe versehentlich vorrei statt vorresti geschrieben. Aber bestimmt hast du es schon abgeschickt. Sorry...
Kannst Du mir sagen, ob von der Banca..... noch etwas zu mir nach Hause geschickt wird. Ich habe probeweise am..... auf das Konto €..... eingezahlt, aber ich habe nicht verstanden, wie ich mir das Konto trotz Internetzugang ansehen kann. Vielleicht hast Du die nächste Woche mal Zeit und kannst nachsehen. Ich weiß allerdings nicht, wie lange so eine Überweisung dauert.
Mi puoi dire se la Banca... manderà ancora qualcosa a casa mia? Al... ho versato ... € sul conto in via sperimentale, ma non ho capito come è possibile guardare il conto nonostante l’accesso internet. Forse la prossima settimana avrai un po’ di tempo per dare un’occhiata. Però non so quanto tempo ci vuole un tale trasferimento.
(Für mich macht das “trotz” in diesem Satz keinen Sinn. Meintest du, du weißt nicht, wie du dir das Konto über das Internet – also per Online-Banking – ansehen kannst? Dann würde ich den Satz wie folgt schreiben: ma non ho capito come è possibile guardare il conto tramite internet.)
da mein italienisch in Spezialbegriffen leider nicht so gut ist würde ich sie ausnahmsweise um eine kleine übersetzungshilfe folgender Begriffe in Englisch bitten.
Caro....
dato che ho qualche difficoltà con i termini "speciali" in italiano, La prego di tradurmi in via del tutto eccezionale i seguenti termini in inglese.
Mille grazie in anticipo.
Tanti saluti da Monaco
Wir hatten am Samstag ja meine Anreise nach Mailand für Ende Mai besprochen und gleich am Sonntag habe ich meinen Flug gebucht. Und wie du weißt, habe ich auch meine drei Wochen Urlaub im August bereits geplant und gebucht. Warum denkst bzw. redest du nicht mal mit mir darüber? Das Wichtigste für mich bzw. uns war doch immer, dass wir uns sehen und unsere freie Zeit mit einander verbringen. Ich würde meinen Urlaub ändern bzw. verschieben, aber dazu müssen wir reden und klare Verhältnisse schaffen. Du weißt ich muss auch auf der Arbeit mit meinen Kollegin sprechen! Und es würde schon reichen, wenn du das Thema wenigstens mal ansprechen würdest! Dann hätte ich schon mal ein paar Sorgen weniger in meinem Kopf!
Sabato abbiamo parlato del mio arrivo a Milano alla fine di maggio e domenica ho subito prenotato il volo e come saprai ho anche gia' fissato le mie tre settimane di ferie in agosto (du hast einen Urlaub gebucht, also du fährst irgendwohin oder du hast ihn nur fixiert..ich hab zweiteres übersetzt). Perche' non ne parli mai con me? La cosa piu' importante per me, o meglio, per noi era che ci vedevamo e che trascorrevamo il nostro tempo libero insieme. Potrei anche cambiare le mie settimane di ferie ma prima bisogna stabilire rapporti chiari! Sai benissimo che devo anche parlare con la mia collega di lavoro. Sarebbe gia' sufficiente se almeno parlassi con me di queste cose! Cosi' sarei gia' un po' meno preoccupata!