Ich weiss noch, was wir gestern am Telefon besprochen haben, aber es ist mir nicht möglich dann anzureisen. Du weisst ich habe mich immer an Vereinbartes gehalten, aber dieses Mal geht es einfach nicht und dass tut mir sehr leid. Ich komme momentan an meine persönlichen Grenzen u brauche diese Tage noch. Ich werde am Mo. 23.6.08 in Bibione sein.
So ancora di che cosa abbiamo parlato ieri al telefono, ma non è possibile per me partire. Sai che ho sempre rispettato i nostri accordi, ma questa volta non è proprio possibile e mi dispiace tanto. In questo momento sto giungendo ai miei limiti personali (der Satz gefällt mir nicht) ed ho bisogno ancora di questi giorni. Sarò a Bibione lunedì 23.06.
beh,nn lo ho superato alla fine,giò
m hanno rimandato al terzo appello :(
xò posso konsolarmi ke ho passato lo scritto kon 18,anke se nn so x quanto m
kongeleranno tale voto,spero x molto
tvvtbbbb ;))
Tja, ich habe es am Ende nicht bestanden, Gio
Sie haben mich zum dritten Prüfungstermin wiederbestellt :(
Aber ich kann mich trösten, dass ich das Schritfliche mit 18 [naja, das ist nicht dolle, das ist die Bestehensgrenze, Maximum sind 30], auch wenn ich nicht weiß, für wie lange sie mich auf Eis legen, [Aber bei] solch eine[r] Note, hoffe für lange.
Habe Dich liieeeeeeb ;))
Ich wollte mich nur bei dir dafür bedanken, dass du mir einen wundervollen "Ende des Abends"/"Abendschluss" (keine Ahnung wie man das genau auf Deutsch sagen kann, vielleicht einfach nur Abend) gegeben/geschenkt hast. Und dafür, dass du so süss gewesen bist/warst
Hätte da auch was von deutsch ins italienische wenns noch geht..
Lieber .....
Ich habe dich nicht vor dich ganz in mein Herz zu lassen,jedoch bedeutest du mir doch sehr viel.. Ich denke sehr oft an dich und frag mich wie es wäre mehr Zeit mit dir verbringen zu können.
Komm mich doch mal besuchen ? Kannst du dir mal ein Wochenende frei nehmen ?
Wäre doch wunderschön..
Caro...
Non ho intenzione di darti interamente accesso al mio cuore, tuttavia tu significhi molto per me .. Ti penso molto spesso e mi chiedo come sarebbe poter passare più tempo con te.
Vieni a trovarmi un giorno. Puoi prenderti un week-end libero una volta? Sarebbe fantastico
"du hast mich gefragt ob es mir mit dir gefallen hat..
ehrlich gesagt gibt es für mich nichts das schöner ist
als mit dir zeit zu verbringen.. und das ist nicht nur ein "dummer" spruch sondern die wahrheit.."
Mi hai chiesto se mi è piaciuto con te...
Sinceramente per me non c'è niente di più bello che passare del tempo con te... e questa non è solo una stupida frase ma la verità..
„Falls du kommen magst: In den Ferien bin ich vom 02.08. bis 10.08.08 in München. In diesem Zeitraum könntest du zu jeder Zeit kommen. Es ginge auch im Juni oder Juli. Wie ich aber schon sagte: Ich kann im Juni oder Juli wochentags nicht freinehmen. Da müsstest du dich alleine beschäftigen.
Im Juni sind die Flüge billiger als im Juli und August. Die einfache Strecke kostet bei www.condor.com nur 23,00 Euro plus Steuern und Gebühren."
________________________________________________
Falls sich jemand bereit erklärt, mir einen Satz sexuellen Inhalts zu übersetzen, bitte ich darum, mich einzuladen und anzumailen. Es handelt sich um nichts "Schlimmes", aber ich bin mir dennoch ziemlich sicher, dass es gegen die Forenregeln verstößt, solche Übersetzungswünsche öffentlich zu machen. ;)
Se vuoi venire: Durante le ferie sarò a Monaco dal 02 al 10 agosto. In questo periodo potresti sempre venire. Sarebbe possibile anche in giugno o in luglio. Ma come ti ho già detto: In giugno o luglio durante la settimana non posso prendermi dei giorni di vacanza. Allora dovresti fare qualcosa da solo.
In giugno i voli sono più economici che in luglio o in agosto. A www. condor.com solo andata costa soltanto 23,00 € esclusi tasse e supplementi.
Was das andere angeht:
Du kannst es mir mal schicken. Aber ich weiß noch nicht, ob ich in der Lage bin, es zu übersetzen (nicht weil es ev. zu "schlimm" wäre, aber vielleicht ist es mir zu schwierig...).