neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
ja ich habe keine ahnung ob die noch ins msn reingeht
kann ich dir nicht sagen
wie ist deine prüfung gelaufen war das nicht gestern
ich hoffe doch du hast bestanden
19238944
Sì, non ho idea se ancora si collega su msn.
Non so dirtelo.
Com'è andato il tuo esame? Non è stato ieri?
Spero che tu l'abbia superato?
19238964
 
Hallo,
zunächst einmal ein paar Worte an diejenigen, die mir beim Übersetzen helfen: Danke für eure Hilfe in der Vergangenheit. Es ist mir klar, dass das auf Dauer so nicht weitergehen kann... ;)

Ich selbst kann gut Englisch. Wenn also jemand von den Italienisch-Deutsch-Übersetzern eine Übersetzung von Englisch in Deutsch oder umgekehrt braucht, wendet euch bitte an mich! Auch anspruchsvolle Texte - sofern es sich nicht um altertümliche Literatur handelt - sind willkommen.

Hier meine Bitte um Übersetzung... und es kommt nachher nochmals was:
-------------------------------------------------
"Grazie per la foto, per quanto riguarda venirti a trovare a Monaco mi fa molto piacere rivederti quindi mi organizzo e ti faccio sapere quanto posso salire."
19238840
Danke für das Foto, soweit es darum geht, dich in München besuchen zu kommen, es ist mir ein großes Vergnügen, dich wiederzusehen, deshalb richte ich mich entsprechend ein und lasse dich wissen, wann ich hoch kommen kann. (da steht "quanDo", nicht "quanTo", oder?)
19238861
Hallo Wollemaus, das ging ja wie der Blitz!!! Vielen Dank! Steht in der Mail nichts von "Klettern"? Ich habe nämlich dieses GROTTEN-schlechte Sprachtool drüber laufen lassen..., vermutlich völliger Blödsinn..., oder?
19238882
Da steht "salire". Das bedeutet "heraufgehen oder -steigen", ev. auch im Sinne von "klettern". Aber hier habe ich es als "nach München hochkommen" gedeutet...
Ich hoffe, es stimmt.
19238903
Meine anfängliche Fehlinterpretation lag wohl an dem Übersetzungstool. Bin ich froh..., hahaha! Ich hasse nämlich Klettern. ;)
19238948
Vielleicht mit dem "t" ein Tippfehler? Das wüsste sogar ich... - ohne Italienisch-Kenntnisse. ;) Da gibt's doch so ein uraltes Lied: "Sag mir quando, sag mir wann..." ;)
19238885
wieso ? es steht doch auch so hier im wörterbuch o.o
was unser Kommen betrifft - per quanto riguarda la nostra venuta
19238947
stimmt... ich meinte aber das zweite "quanto" ;-)
19238961
vielleicht "...und lasse dich wissen, für wie lange ich hoch kommen kann" ??? :-D
oh man ich als anfänger reiß hier den mund auf :-D
aber vielleicht hab ich anfänger glück un hab recht x'D
19238977
Doch, das kann sein; daran habe ich auch gedacht. Ich meine aber, dann müsste man sagen "per quanto tempo"...
19239008
ja du wirst es nich glauben vielleicht aber das habe ich mir auch gedacht o.o
aber kann ja trotzdem sein dass es das bedeutet so im groben zusammenhang?
  19239021
 
in zwei wochen bin ich bei dir!das mit sardinien wird doch nichts aber dafür freue ich mich euch alle wiederzusehen!
19238782
Re: bitte um übersetzung...danke!
Fra due settimane sarò da te! Per quanto riguarda la Sardegna purtroppo non funzionerà, ma non vedo l'ora di rivedervi tutti!
19238834
 
übersetzung bitte ♀ → ♂
lo sai k quando sorridi somigli ad 1 mio amiko?


übersetzunh bitte, danke. =)
19238707
Weißt du, dass du, wenn du lächelst, einem Freund von mir ähnelst?

LG :-)
19238712
 
Kann mir da bitte jemand helfen ?

non affezionarti troppo a me ! Non voglio farti star male.. tu sei dolce dolce ! Ti voglio bene !

bitte kann mir das jemand ausdeutschen !
Vielen dank
19238507
Schließ mich nicht zu sehr in dein Herz! Ich will nicht, dass es dir schlecht geht.. Du bist so süß! Ich hab dich lieb!

LG :-)
19238521
Dankeschön!
19239176
 
Hier findest du das Lied in Französisch und Italienisch:
http://azsite.ilbello.com/forum/showthread.php
Ich kann auf deine Nachricht irgendwie nicht antworten
19238203
 
Was heißt das?
19237990
Es würde es mir gefallen, Dir zu sagen, dass

[einfacher: ich würde Dir gern sagen, dass]
19237997
Mm, da fehlt ja aber noch was vom Satz.

"Mi piacerebbe di dirti che...
Baci"

hat mir ne Freundin unter ne E-Mail geschrieben. Wahrscheinlich dachte sie, dass ich eh nicht rauskriegen würde, was das heißt :-)

Baci ist doch der Kuss, oder?

Was heißt denn "Was würdest du mir gern sagen?" :-)
19238012
Man sagt = mi piacerebbe + Infinitiv ohne di
il bacio = der Kuss
i baci = die Küsse
Was würdest du mir gern sagen? = Che cosa ti piacerebbe dirmi? ODER Che cosa vorresti dirmi? (Was würdest du mir gerne sagen wollen?)
  19238048
Sie ist keine Italienerin, sondern lernt es nur ein bisschen nebenbei. Insofern war das "di" bestimmt ein kleiner Fehler. Vielen vielen Dank erstmal an Abraxas, dolcevita und rondine - ich komme bestimmt nochmal wieder mit ihrer Antwort :-)
19238067
Che cosa ti piacerebbe dirmi? Baci sind Küsse. LG
19238053
Aber ohne di:
Mi piacerebbe dirti che
19238021
 
Seite:  6250     6248