la ringraziamo per l’invio del suo curriculum e saremo molto lieti di poterla conoscere e fare un colloquio con Lei, ci rendiamo conto che le distanze ed i tempi non lo permettono…
Infatti la stagione estiva all’Ashanti Aparthotel incomincia al 19 Aprile e dobbiamo già avere tutto il nostro personale assunto, in Luglio per noi la stagione è già passata per metà del periodo ed è troppo tardi per poterla assumere.
Qualora per motivi diversi potesse essere disponibile già da Aprile la preghiamo di volerci contattare per fissare un appuntamento in Bibione.
Sie danken dir für die Zusendung deines Lebenslaufes und werden sich freuen dich kennenzulernen und mit dir ein Vorstellungsgespäch zu haben ,aber sie sind sich bewußt ,dass die Entfernung und die Zeit es nicht erlaubt ...
Die Sommersaison in diesem Hotel beginnt schon am 19. April und bis zu diesem Zeitpunkt müssen sie das gesamte Personal schon eingestellt haben ,im Juli ist schon die Hälfte der Saison rum und es ist zu spät um dich einzustellen.
Falls du aus irgendwelchen Gründen doch im April schon Zeit hättest, sollst du Bescheid geben um ein Treffen in Bibione zu vereinbaren
Meine Kinder sind gut erzogen, sie dürfen Erwachsenen gegenüber nicht unverschämt/distanzlos werden,sie würden es sich auch niemals trauen.Genauso wenig möchte ich von anderen/fremden Kindern auf der Strasse angepöpelt werden!ES ist immer eine gradwanderung,wenn man auf fremde Kinder einwirken möchte die einem anpöpeln,ich bin da zurückhaltend wenn ich auf Kinder ohne Erwachsende treffe,da ist eine distanz die ich nicht überschreiten kann/mag es sind nicht meine Kinder,es sind Kinder die ich nicht kenne.
hallo,
könntet ihr mir bitte folgenden satz übersetzen:
im italienischen ist die satzordnung wie folgt: (Subjekt)-Verb-Objekt, wobei zu erwähnen ist, dass das Subjekt im italienischen, im gegensatz zu anderen sprachen, weggelassen werden kann.
ich hab's mal selber versucht, scheitere aber an "wobei zu erwähen ist:
In italiano, l'ordine dei costituenti di una frase è (Soggetto)-Verbo-Oggetto, ????
im italienischen ist die satzordnung wie folgt: (Subjekt)-Verb-Objekt, wobei zu erwähnen ist, dass das Subjekt im italienischen, im gegensatz zu anderen sprachen, weggelassen werden kann.
In italiano l'ordine dei costituenti della frase è il seguente: soggetto-verbo-complemento oggetto, va accennato però che il soggetto in italiano, a differenza di altre lingue, può essere sottinteso.