Hallo süßer, ich bin noch nicht dazu gekommen dir zu schreiben. ich habe eine freundin gefragt ob sie mit mir zu dir fahren möchte, sie hätte lust. wie schon gesagt ich kann dir nur kurzfristig bescheid sagen. evtl. Anfang Februar... ich muss mal schauen was ich für Flüge kriege.
Würde mich sehr freuen dich endlich wieder zu sehen...
kuss
Ehi dolcezza, non sono ancora riuscita a scriverti. Ho chiesto ad una mia amica se ha voglia di venire con me a trovarti...si, avrebbe voglia. Come gia' detto posso fartelo sapere solo a breve scadenza/termine...eventualmente all'inizio di febbraio. Devo guardare che voli ci sono...mi piacerebbe tanto rivederti finalmente...
gern geschehen. wie gesagt, ich kämpfe selbst noch sehr ;) aber ich muss ja - also augen zu und durch. und nachdem ich selbst hier täglich lese, habe ich den mut gefasst und selbst einmal eine übersetzung gewagt :)
ps. ich hab's übrigens noch mal geändert... wie gesagt, ich vermute es ist als frage formuliert. ;)
Eine Freundin hat mich gebeten diesen Satz zu übersetzen.....sie muss verrückt geworden sein,sie denkt tatsächlich ich könnte das!!
Vielleicht könntet ihr mir ja helfen ...Puntino ich denke da ganz speziell an dich oder auch an deinen Freund James !
Aber wenn nicht ...ist auch nicht schlimm!!
Hier der Satz:
Er begründete dies mit der Klärung einer Detailfrage und wies Vorwürfe der
Opposition, das Gesetz solle Sex zwischen Minderjährigen unter Strafe
stellen, als abenteuerlich und unzutreffend zurück.
Versuch:
Egli giustifica questo chiarendo un dettaglio della questione che la legge dovrebbe punire i rapporti sessuali tra minorenni ritenendole avventurose e non appropriate e rimanda le accuse dell'opposizione.
Schön, aber die Konstruktion ist falsch:
"Giustificava questo chiarendo........................................e rimandava le accuse dell'opposizione....... ritenendole avventurose e non appropriate.
Comunque auguri, Marsina! ;-)
Guistificava questo chiarendo un dettaglio della questione e rimandava le accuse dell'oposizione che la legge dovrebbe punire i rapporti sessuali tra minorenni ritenendole avventurose e non appropriate.
Ciao, kann mir bitte jemand diese Zeilen übersetzen?
pró vedo che scrivi bene l'italiano,volevo ringraziarti per il GB,ma visto che non scrivo bene tedesco,volevo farlo in italiano,spero tu mi capisca... ciao
Aber ich sehe ,dass du gut italienisch schreibst ,ich wollte dir für der/die/das GB danken ,aber da ich nicht gut deutsch schreiben kann,wollte ich es auf italienisch machen ,ich hoffe du verstehst mich ... Ciaoo
Ich möchte Dir meinen trost aussprechen an diesem für dich schmerzlichen und traurigen tag. Du bist nicht alleine..Ich bin in gedanken und tiefer liebe bei dir und umarme dich ganz fest.
Volevo esprimerti tutto il mio più sincero cordoglio in un giorno cosi duro, difficile e triste per te. Volevo anche dirti che non sei da solo, mi sento cosi vicino a te con tutti i miei pensieri e con il mio cuore. Un caro abbraccio.
Ich hab nicht tiefer Liebe geschrieben....sondern mit dem Herzen ...ok?
Entschuldige bitte, mir ist ein kleiner Fehler passiert, nicht 35 jahre sondern 30 jahre Bestehen feiert der Verband.
Vielen Dank nochmals für die gute Zusammenarbeit und herzliche Grüße nach Mailand