credo che sia giusto che quando una persona, in questo caso io, prova sentimenti nei confronti di un'altra persona e giusto che lo faccia notare ripeto mi dispiace se ti ho innervosita
ich glaube, dass es richtig ist, wenn eine person, in diesem falle ich, gefühle gegenüber einer anderen person empfindet.. und dass es auch richtig ist, diese person darauf aufmerksam zu machen.. ich wiederhole: es tut mir leid, wenn ich dich nervös gemacht habe..
Hoffentlich wurde das noch nich gefragt, also ich eigentlich weiß ich wofür "ne" steht, allerdings versteh ich den folgenden Satz nich:
aus einem Eros Ramazzotti- Lied:
"E' una storia come un'altra
forse qualcuno l'ha sentita già
si può cambiare eppure sempre uguale
sarà la storia dell'umanità
e di nuvole ne son passate ormai
e ne passeranno ancora più che mai..."
und es heißt "ne", nicht "né", was ja noch ein bißchen sinn gemacht hätte^^
"E' una storia come un'altra
forse qualcuno l'ha sentita già
si può cambiare eppure sempre uguale
sarà la storia dell'umanità
e di nuvole ne son passate ormai
e ne passeranno ancora più che mai..."
"Es ist eine Geschichte wie eine andere
vielleicht hat jemand sie schon gehört
man kann sie verändern und doch ist sie immer gleich
es wird wohl die Geschichte der Menschheit sein
es sind bereits wolken vorbeigezogen
und es werden noch mehr denn je vorbeiziehen..."
also: das ne wird im italienischen verwendet, um nicht ein und das selbe substantiv immer wieder zu verwenden. im deutschen kommt dem vielleicht die übersetzung "davon, von diesen" nahe :S
man sagt z.b. auch: Compro 3 manzanas. Ne mangio 2, was übersetzt heißt: ich kaufe 3 Äpfel. Ich esse 2 (von ihnen). verstanden?! :)
Danke den Übersetzungsversuchen von La_strega.
Dennoch möchte ich hier nochmal posten, vielleicht kann mir doch noch einer von den Profis helfen....
Wenn jemand so fleißig und nett wäre, bitte noch in dieser Nacht, da ich es morgen absenden muss...DANKE:
Liebe Trauerfamilie.
Aufrichtige Anteilnahme am schmerzlichen Verlust eures lieben Sohnes und Bruders Angelo.
Möge Euch die Erinnerung an den lieben Verstorbenen begleiten wie ein wärmender Sonnenstrahl.
In stillem Gedenken
Anja mit Familie
Liebe Trauerfamilie.
Aufrichtige Anteilnahme am schmerzlichen Verlust eures lieben Angelo.
In diesen schweren Stunden des Abschiednehmens bin ich in Gedanken ganz fest mit euch verbunden.
Hallo zusammen, kann mir jemand bei der Übersetzung helfen?
Visto che oltre ad essere una bellissima ragazza vedo in te grandi valori. Volevo dirtele di persona ma non so quando vieni a milano cosi ho voluto anticipare con sms.
in anbetracht dessen, dass du mehr als ein wunderschönes mädchen bist, sehe ich in dir große werte.. ich wollte es dir persönlich sagen, aber ich weiß nicht, wann du nach mailand kommst.. deshalb wollte ich es per sms schonmal vorwegnehmen..
"Die wahre Liebe läßt miteinander sprechen, auch bis tief in die Nacht hinein und wenn man sich nicht versteht, dann hilft sie die richtigen Worte zu finden um sich gemeinsam in der Mitte des Weges zu treffen, sie läßt dich mit dem Herzen denken, übergeht und verletzt nie..."
Vielleicht so? Hoffe, jemand anderes findet noch eine schönere / bessere Übersetzung:
Il vero amore lascia parlare insieme, anche fino a tarda notte e se non ci si comprende aiuta a trovare le parole giuste per incontrarsi a metà strada, ti fa pensare con il cuore, non ignora e non ferisce mai.