neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Was heisst "pilotati"?

Grazie
18371134
Re: und nochmals :-)
es kommt drauf an....
18371160
Re: und nochmals :-)
i sentimenti non possono essere pilotati
18371167
Re: und nochmals :-)
Ich würde sagen

Gefühle kann man nicht steuern .
18371177
 
credo che sia giusto che quando una persona, in questo caso io, prova sentimenti nei confronti di un'altra persona e giusto che lo faccia notare ripeto mi dispiace se ti ho innervosita
18370872
ich glaube, dass es richtig ist, wenn eine person, in diesem falle ich, gefühle gegenüber einer anderen person empfindet.. und dass es auch richtig ist, diese person darauf aufmerksam zu machen.. ich wiederhole: es tut mir leid, wenn ich dich nervös gemacht habe..

lg, karin
18370892
Vielen Dank Karin! Lg
18371116
 
"all die kilometer die uns trennen, verschwinden, wenn ich von dir träume."

"ich würde dich liebend gerne vernaschen"

grazie mille :D
18370840
Tutti i chilometri che ci dividono scompaiono quando ti sogno.

Ti farei con molta gioia..
    18370944
 
"ne"
Hoffentlich wurde das noch nich gefragt, also ich eigentlich weiß ich wofür "ne" steht, allerdings versteh ich den folgenden Satz nich:
aus einem Eros Ramazzotti- Lied:

"E' una storia come un'altra
forse qualcuno l'ha sentita già
si può cambiare eppure sempre uguale
sarà la storia dell'umanità
e di nuvole ne son passate ormai
e ne passeranno ancora più che mai..."

und es heißt "ne", nicht "né", was ja noch ein bißchen sinn gemacht hätte^^

danke für ne antwort!
  18370830
re: "ne"
"E' una storia come un'altra
forse qualcuno l'ha sentita già
si può cambiare eppure sempre uguale
sarà la storia dell'umanità
e di nuvole ne son passate ormai
e ne passeranno ancora più che mai..."

"Es ist eine Geschichte wie eine andere
vielleicht hat jemand sie schon gehört
man kann sie verändern und doch ist sie immer gleich
es wird wohl die Geschichte der Menschheit sein
es sind bereits wolken vorbeigezogen
und es werden noch mehr denn je vorbeiziehen..."

also: das ne wird im italienischen verwendet, um nicht ein und das selbe substantiv immer wieder zu verwenden. im deutschen kommt dem vielleicht die übersetzung "davon, von diesen" nahe :S

man sagt z.b. auch: Compro 3 manzanas. Ne mangio 2, was übersetzt heißt: ich kaufe 3 Äpfel. Ich esse 2 (von ihnen). verstanden?! :)
18370845
re:
jo habs verstanden, fands nur halt komisch, dass direkt hinter dem ne das nomen steht dass ja durch das ne ersetzt wird...

die pronomen find ich sowieso am schwierigsten...
18370942
 
Danke den Übersetzungsversuchen von La_strega.
Dennoch möchte ich hier nochmal posten, vielleicht kann mir doch noch einer von den Profis helfen....

Wenn jemand so fleißig und nett wäre, bitte noch in dieser Nacht, da ich es morgen absenden muss...DANKE:

Liebe Trauerfamilie.
Aufrichtige Anteilnahme am schmerzlichen Verlust eures lieben Sohnes und Bruders Angelo.
Möge Euch die Erinnerung an den lieben Verstorbenen begleiten wie ein wärmender Sonnenstrahl.

In stillem Gedenken
Anja mit Familie


Liebe Trauerfamilie.
Aufrichtige Anteilnahme am schmerzlichen Verlust eures lieben Angelo.
In diesen schweren Stunden des Abschiednehmens bin ich in Gedanken ganz fest mit euch verbunden.

In stiller Trauer
Anja mit Familie
18370744
Den ersten kannst du wohl so absenden. James hat ihn sich ja angesehen.
18370751
Danke La_Strega ... hab das übersehen, bin zu sehr verwirrt ....

DANKE!
18370940
Re: ANREDE
Noch was:

Die Anrede von "Liebe Trauerfamilie" ->
Wie könnte man das übersetzen?
18370945
Re: ANREDE
Da bin ich persönlich überfragt. Ich würde sie namentlich ansprechen.
LG.
18370954
 
hilfe
Hallo zusammen, kann mir jemand bei der Übersetzung helfen?

Visto che oltre ad essere una bellissima ragazza vedo in te grandi valori. Volevo dirtele di persona ma non so quando vieni a milano cosi ho voluto anticipare con sms.

Ganz lieben Dank schon im Vorraus
18370693
Re: hilfe
in anbetracht dessen, dass du mehr als ein wunderschönes mädchen bist, sehe ich in dir große werte.. ich wollte es dir persönlich sagen, aber ich weiß nicht, wann du nach mailand kommst.. deshalb wollte ich es per sms schonmal vorwegnehmen..

lg, karin
18370705
 
"Die wahre Liebe läßt miteinander sprechen, auch bis tief in die Nacht hinein und wenn man sich nicht versteht, dann hilft sie die richtigen Worte zu finden um sich gemeinsam in der Mitte des Weges zu treffen, sie läßt dich mit dem Herzen denken, übergeht und verletzt nie..."
18370681
Vielleicht so? Hoffe, jemand anderes findet noch eine schönere / bessere Übersetzung:

Il vero amore lascia parlare insieme, anche fino a tarda notte e se non ci si comprende aiuta a trovare le parole giuste per incontrarsi a metà strada, ti fa pensare con il cuore, non ignora e non ferisce mai.
    18370764
Danke

Miriam
18371551
 
Seite:  4696     4694