neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Was heißt: Gute Besserung
18347870
pronta guarigione!

lg, karin
18347877
Grazie
18347879
 
Danke
Auch wenn du nicht der Mensch (Typ) dafür bist, würde ich gerne ersthaft mit dir reden, da wir fast 2 Jahre Beziehung wegschmeißen. Mit Hass oder Gleichgültigkeit soll es nicht enden. Auch wenn du dazu nicht bereit bist, ti prego, überwinde dich für mich.
18347798
Benché tu non sia fatto per questo, vorrei parlare seriamente con te, visto che stiamo per buttare via quasi due anni di relazione. Non deve finire con odio e indifferenza. Anche se non ne sei disposto, ti prego, sforzati per me.
18347856
 
suche dringend die übersetzung diese satzes für ein geburtstagsplakat einer arbeitskollegin --tussi werden leicht gemacht!---auf italienisch!

LG
18347687
 
Danke...:)))
OK, süsser...dann wünsche ich dir viel Spass mit deinen Freunden...bleib "anständig" (oder sowas ähnliches, weiß nicht ob man das so übersetzen kann)...und ich freue mich natürlich auf deinen Gutenachtkuss....
18347682
Re: Danke...:)))
Ok, caro... ti auguro buon divertimento con i tuoi amici... stammi bene* ... e ovviamente non vedo l'ora del tuo bacio della buona notte...
*bevor es mir jemand sagt, ich weiß, dass es nicht "bleib anständig" heißt, aber, ich dachte, besser so, als etwas völlig Unübliches zu schreiben (Ilonka, es heißt eher "mach's gut")
18347722
Re: Re: Danke...:)))
Hallo Wollemaus,

nur interessehalber, könnte man auch sagen " fai il bravo"?
18347742
Re: Re: Re: Danke...:)))
ja, da habe ich auch dran gedacht, das heißt ja "sei brav" oder "sei artig"; wahrscheinlich passt das auch, vielleicht sogar besser, aber ich weiß es halt auch nicht genau und wollte lieber auf Nummer sicher gehen ;-))
    18347774
Re: Re: Re: Re: Danke...:)))
Nochmal ich...ich hab ein bischen in den älteren Beiträgen geschaut, da ist es ein paarmal so übersetzt worden.

Schönen Abend noch an dich
18347804
Re: Re: Re: Re: Re: Danke...:)))
dir auch einen schönen Abend, du hast sicher Recht - ja, ich sehe es jetzt selbst, die Suchfunktion funktioniert ja wieder super ;-))
  18347831
 
Hilfe...????
Organizziamoci ... una sera mangiamo italiano e l'altra mangiamo tedesco.. che ne dici?
Cosa mi prepari di buono questa sera :D Mi raccomando un bel piatto tipico di Colonia !!

Io questa sera vado a giocare a calcetto con alcuni amici dalle 22:00 alle 23:00 !
Abbiamo organizzato così tardi perchè così siamo sicuri di esserci tutti ;)
Questo significa che prima di mezzanotte a casa non ci sono..se per te è tardi,
il bacio della buona notte te lo mando prima della partita... sai poi quando torno a casa tu
dormi.. spero di non svegliarti :D..

... anzi no! ti sveglierò perchè avrò voglia di un bacio...


Ci sentiamo più tardi !!!
18347648
Re: Hilfe...????
lass uns uns organisieren... an einem abend essen wir italienisch und am anderen deutsch.. was sagst du dazu? was bereitest du mir vor diesen abend? bitte eine schöne platte nach kölner art!!
ich gehe heute abend von 22 bis 23 uhr mit einigen freunden tischfußall (hallenfußball) spielen! wir haben es für die späte uhrzeit organisiert weil dann sicherlich alle da sind ;-) das bedeutet, dass ich vor mitternacht nicht zu hause bin.. falls es für dich zu spät ist, schicke ich dir den gute-nacht-kuss vor dem spiel.. weißt du, wenn ich dann wieder nach hause komme, schläfst du schon.. ich hoffe, dich nicht aufzuwecken :D
oder nein! ich werde dich aufwecken weil ich lust auf einen kuss haben werde...

wir hören später voneinander !!!

lg, karin
18347664
 
..das ging schnell....
18347602
 
hilfe kanns mir jmd.übersetzen
sto a casa, forse mi faggio un giro piu tardo!! ti posso chiedere na cosa?
18347541
Re: hilfe kanns mir jmd.übersetzen
Sind kleinere Fehler im Text, es müsste aber heißen:
Ich bin zu Hause, vielleicht gehe ich später noch weg. Kann ich dich etwas fragen?

LG, Kati
18347551
 
Seite:  4631     4629