neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hi! ich wollte fragen wie der 2. person plural der Konjunktiv für venire is? Bitte könnte mir jemand diese Frage beantworten!

Danke
Glg
18190506
2. Person Plural Congiuntivo:
Presente: veniate
Imperfetto: veniste
Passato: siate venuti
Trapassato: foste venuti

LG, B.
18190508
Danke danke danke!

Glg Eva
18190517
 
Mein Liebling,
Seit du an meiner Seite bist
Hat sich mein ganzes Leben verändert
Du bringst mir die Kraft voranzukommen
Den Mut, meine Taten zu Ende zu bringen.
Du lässt mich neue Horizonte entdecken
Du bringst mich dazu Ja zu sagen wo ich so häufig Nein gesagt hätte.
Du bist eine wunderbare Person
Du lässt mich unvergessliche Momente leben.
Manchmal lässt du mich den Boden unter den Füssen verlieren.
Du machst mich zu einer vollkommenen Frau
Mein aller schönster Traum wäre das wir für immer zusammen sind
Das unsere Liebe für die Ewigkeit brennt.
ich liebe dich wahnsinnig und werde dich immer lieben
Du bist mein ein und alles.
18190449
Amore mio,
da quando stai al mio fianco
tutta la mia vita è cambiata.
Tu mi dai la forza di procedere,
il coraggio per compiere le mie azioni.
Mi fai scoprire nuovi orizzonti.
Mi fai dire di sì dove molto spesso avrei detto di no.
Sei una persona meravigliosa.
Mi fai vivere momenti indimenticabili.
A volte mi fai perdere il terreno sotto i piedi.
Mi rendi una donna completa (oder perfetta).
Stare per sempre insieme,
che il nostro amore ardesse per sempre,
questo sarebbe il mio sogno più bello.
Ti amo da morire e ti amerò per sempre.
Sei tutto per me.
18190515
Re: mein Versuch...
Danke Wollemaus!!
18190568
 
Ich habe ein paar Augen, um niemanden außer Dir zu sehen, ich habe ein einziges Herz, um niemanden außer Dir zu lieben. Auch wenn ich jemand anderes lieben wollte, es wäre vergeblich, denn mein Herz ist in Deiner Hand.
18190426
Ho un paio di occhi per vedere nessun altro che te, ho un solo cuore per amare nessun altro che te. Anche se volessi amare un altro sarebbe invano perché il mio cuore è nella tua mano.
18190469
 
Liebe Anna,

im Oktober werden Michael und ich eine Kur in Montecatini machen. Man hat uns gesagt, dass das ein berühmter Kurort ist. Hättest du Lust, uns dort zu besuchen? Montecatini ist ja nur eine Autostunde von Lucca entfernt. Wenn es dir lieber ist, könnten wir auch für einen Tag nach Lucca kommen. Was hältst du davon? Schreib uns bald.

Herzliche Grüße
18190418
 
Die italienische Post ist ja für ihr ganz eigenes Tempo bekannt, eher nach dem Motto "Die Entdeckung der Langsamkeit." Ich muss sicher 1 Woche auf deinen Brief warten...
18190294
La posta italiana è famosa per il suo porprio tempo, più al motto "la scoperta della lentità" Siciramente devo aspettare tua lettera una settimana.

Ich bin mir extrem unsicher. Vertrau mir ja nicht.
18190365
danke kokosnuss, heißt es nicht la sua..weil die Post w. ist und sicuramente??? wer hilft?
18190373
Hi Anne, ich kann es leider auch nicht besser.

Aber "il suo" ist richtig, es wird dem "tempo" männl. angepasst und natürlich "sicuramente". Das ist nur ein Flüchtigkeitsfehler.... ;)))
18190406
Und: la tua lettera
18190414
hi, fast richtig :-)

tempo = velocitá, daher famosa per la sua velocitá (es ist auch nicht das beste wort, jedenfalls ist tempo falsch)

"piú al motto" ist falsch, es heisst "secondo il detto"

la scoperta della lentezza

sicuramente

devo aspettare una settimana per avere la tua lettera,
oder
la tua lettera ci metterá una settimana ad arrivare

gruß
cristina
18190421
Le Poste Italiane sono famose per la loro del tutto particolare velocità, secondo il motto "la scoperta della lentezza". Dovrò certamente aspettare almeno una settimana per ricevere la tua lettera...
18190416
c'è anche la possibilità che non venga mai recapitata...a Natale una mia cara amica mi ha mandato un pacchetto con un regalo e un biglietto di auguri...mai più visto! :-((((
18190423
beh, dai, lo riceverai per Pasqua... :-)))
18190429
sì ma intanto il regalo se lo sono ciucciato!!!! :-(((((((
18190467
Die italienische Post hat doch jetzt so schöne goldene Briefmarken. Was meinst du Valerio? Da geht es schneller. Oder?
18190448
non credo che dipenda dai francobolli...se sono preziosi si fregano anche quelli, questo è poco ma sicuro!!! ;-)
18190470
Ciao Valerio,
non essere triste, ma penso il tuo pacco era ancora in viaggio e tu riceverai prestissimo.... ;)))))
18190489
eh eh si vede che sei tedesca e non conosci le Poste Italiane...è partito il 21 dicembre, più o meno... :-)
18190525
ich wollte dich nur trösten... :)))
18190615
 
wir hätten uns dann wenigstens mal treffen können und hätten uns wiedergesehen.
ich erwarte ja nicht, dass du die ganze zeit bei mir wärst.


((-: danke.
18190280
Così saremmo potuti incontrarci almeno una volta e ci saremmo rivisti. Non aspetto mica che staresti continuamente al mio fianco.
18190325
Hallo Bea, warum muss man in diesem Fall " saremmo " nehmen? Ich hätte " avremmo " genommen. Welche Regel habe ich jetzt schon wieder vergessen? Dieses ital. macht mich noch verrückt!!Vielleicht sollte ich besser einen Kochkurs machen?
18190347
claudia, mit dem kochkurs ist das so eine sache, denn dann hätte ich dich nicht kennengelernt. ((-; ......und hätte auch keine schocki bekommen.....

du machst das echt toll, ich wäre froh, ich wäre auf deinem level!!!!!!!!

noch einen schönen nachmittag!

lg.gina
18190375
Danke Gina...Dir auch einen schönen Nachmittag ( hoffentlich ohne schlimme Sturmschäden)

LG Claudia
18190412
Du hast recht:
Entweder "ci saremmo potuti incontrare"
oder "avremmo potuto incontrarci"
18190377
mhh...vielleicht bringt mich der Sturm so durcheinander, irgendwie ist mir das trotzdem unklar...
Ich muss nochmal ins Grammatikbuch schauen!

Aber danke Bea

Lg Claudia
18190390
mich macht das auch verrückt :-) aber siehe bitte meinen beitrag dazu :-)

gruß
cristina
18190415
vielen dank, bea!

:-)) lg.gina
18190372
Gina, schreib besser:
Ci saremmo potuti incontrare. :-)
18190384
mail ist schon weg, macht aber nichts. ich denke, er weiss trotzdem was ich ihm mitteilen will!

danke dir!
;-)) lg.gina
18190409
hallo bea!!

du machst mich hier ganz verwirrt und vor lauter condizionali weiss ich nicht mehr was richtig und was falsch ist :-))

jedenfalls was bestimmt richtig ist, ist:

- avremmo potuto incontrarci almeno una volta

- non MI aspetto che... oder noch besser: non pretendo che...

- tu stia solo al mio fianco (auf jeden fall "stia" anstatt staresti)

in der vergangenheitsform : non avrei preteso che tu stessi al mio fianco

lg
cristina
18190405
Grazie, Cristì. Klar "stia", congiuntivo statt condizionale. Bin heut ganz konfus.

avremmo potuto incontrarci - transitivo, con avere
ci saremmo potuti incontrare - intransitivo (riflessivo) con essere

Cari saluti!
18190486
 
Ich möchte mit dir mein Leben verbringen,
erst zu zweit dann zu dritt und für immer zu viert !
Ich genieße jeden Tag mit dir hier in unserer gemeinsamen Wohnung.
Auch wenn es zur Zeit stressig ist und wir uns kaum sehen,
fühle ich das wir auch bis an unser Lebensende zusammen gehören und auch bleiben.
Es gibt nur eine Frau mit der ich eine Familie gründen möchte und das bist DU !
Bei dir fühle ich mich jeden Tag noch wohler und geborgener.
Du bist mein ein und alles !
Ich könnte tagelang von Dir erzählen
Ohne deinen Namen auch nur einmal zu erwähnen
Unter Schmerzen oder unter Tränen
würde dein Name als meine Linderung dienen
Jede Deiner Bewegungen sind Erstrebenswert
Und jede Stunde mit dir ist so Lebenswert.
Deinen Namen tragt mein Herz
Dein Fehlen ist mein Schmerz
So rein zu sein wie du
Zeig' wie ich das tu'
Du gibst mehr als du hast
Du liebst mehr als du hasst
Du siehst mehr als du fasst
Fallst niemandem zur Last

Ich liebe dich so sehr

Dein dich immer liebender ...
18190251
 
Seite:  4231     4229