manchmal muss man ein wenig verrückt sein. Frag doch mal nach ob vom 3. auf den 5.Sept. ein Zimmer für S. und mich im Hotel frei ist. Ich komme dann eben mit meinem kleinen Auto. Für Heinz wäre allerdings zu anstrengend.
... jemand hat meinen Text geklaut ...
Ich weiß jetzt nicht mehr alles, was ich meinem Liebsten so nach und nach schreiben wollte ... aber ... wenn Du so lieb wärst ;-) ... dann würdest Du mir schon einen großen Gefallen tun ;-)
Es ist besser, Großes zu wagen und prächtige Triumphe zu sammeln, auch wenn man auf dem Weg dahin manche Niederlage einstecken muss,
als sich unter die armen Teufel zu reihen, die weder von Freude noch Leid wissen, weil sie in dem grauen Zwielicht leben, das weder Sieg noch Niederlage kennt.
++++++++++++++
"Du bist in all meinen Träumen ..."
++++++++++++
Ich sende Dir all meine Liebe ...
+++++
Deine Ramona heißt wohl tua Ramona?
+++
... und tue jeden Tag irgend etwas, das du am liebsten vermeiden möchtest.
+++
Niemand weiß wie weit seine Kräfte gehen,
bis er sie versucht hat.
Du bist in all meinen Träumen ... = Sei in tutti i miei sogni
Ich sende Dir all meine Liebe ... = Ti mando tutto il mio amore
Deine Ramona = Tua Ramona
... und tue jeden Tag irgend etwas, das du am liebsten vermeiden möchtest. =
... e fai ogni giorno una cosa, che piuttosto vorresti evitare.
Niemand weiß wie weit seine Kräfte gehen, bis er sie versucht hat = Nessuno sa fin dove arrivano le sue forze se non le ha prima sperimentate.
(aus "Die neuen Leiden des jungen W.", richtig?)
Es ist besser, Großes zu wagen und prächtige Triumphe zu sammeln, auch wenn man auf dem Weg dahin manche Niederlage einstecken muss, als sich unter die armen Teufel zu reihen, die weder von Freude noch Leid wissen, weil sie in dem grauen Zwielicht leben, das weder Sieg noch Niederlage kennt.
= È molto meglio osare cose straordinarie, vincere gloriosi trionfi, anche se screziati dall’insuccesso, piuttosto che schierarsi tra quei poveri di spirito che non provano grandi gioie né grandi dolori, perché vivono nel grigio e indistinto crepuscolo che non conosce né vittorie né sconfitte.
Theodore Roosevelt
Na ich versuche immer zuerst das selbst zu übersetzen, dann markante Fragmente (z. B. "nessuno sa fin dove") rauszusuchen und die dann im Netz zu suchen ... et voilà
http://www.biblio-net.com/lett_stra/testi/giovane_werther.htm
Beim Zitat von T. Roosevelt war's anders. Ich hab zuerst nach dem Autor auf deutsch gesucht, habe festgestellt, dass es von Roosevelt war, dann auf google.it nach "Roosevelt citazione trionfi"
und das zweite Mal erfolgreich:
http://www.encanta.it/citazioni_r.html