Das ist die Antwort auf Beitrag 7502457

Italienisch

stell deinen Text noch mal rein....
ich kann ihn nämlich nicht lesen, nur deinen Namen....

zur Forumseite
... jemand hat meinen Text geklaut ...
Ich weiß jetzt nicht mehr alles, was ich meinem Liebsten so nach und nach schreiben wollte ... aber ... wenn Du so lieb wärst ;-) ... dann würdest Du mir schon einen großen Gefallen tun ;-)

Es ist besser, Großes zu wagen und prächtige Triumphe zu sammeln, auch wenn man auf dem Weg dahin manche Niederlage einstecken muss,
als sich unter die armen Teufel zu reihen, die weder von Freude noch Leid wissen, weil sie in dem grauen Zwielicht leben, das weder Sieg noch Niederlage kennt.

++++++++++++++

"Du bist in all meinen Träumen ..."


++++++++++++

Ich sende Dir all meine Liebe ...

+++++

Deine Ramona heißt wohl tua Ramona?

+++

... und tue jeden Tag irgend etwas, das du am liebsten vermeiden möchtest.

+++

Niemand weiß wie weit seine Kräfte gehen,
bis er sie versucht hat.


+++++++++++

Ich hoffe, es ist nicht zuviel?

zur Forumseite
ist zu schwer für mich....aber es wird dir sicher ein netter Italienischsprechender übersetzen. :))

zur Forumseite
... dass mir jemand alles übersetzt ... vielleicht nur die einzelnen Sätze, das würde mir echt schon helfen. Danke für Deinen guten Willen ;-)

zur Forumseite
tu sei sempre nella mia mente = du bist immer in meinen Gedanken
tua Ramona = deine Ramona

zur Forumseite
Du bist in all meinen Träumen ... = Sei in tutti i miei sogni
Ich sende Dir all meine Liebe ... = Ti mando tutto il mio amore
Deine Ramona = Tua Ramona
... und tue jeden Tag irgend etwas, das du am liebsten vermeiden möchtest. =
... e fai ogni giorno una cosa, che piuttosto vorresti evitare.
Niemand weiß wie weit seine Kräfte gehen, bis er sie versucht hat = Nessuno sa fin dove arrivano le sue forze se non le ha prima sperimentate.
(aus "Die neuen Leiden des jungen W.", richtig?)
Es ist besser, Großes zu wagen und prächtige Triumphe zu sammeln, auch wenn man auf dem Weg dahin manche Niederlage einstecken muss, als sich unter die armen Teufel zu reihen, die weder von Freude noch Leid wissen, weil sie in dem grauen Zwielicht leben, das weder Sieg noch Niederlage kennt.
= È molto meglio osare cose straordinarie, vincere gloriosi trionfi, anche se screziati dall’insuccesso, piuttosto che schierarsi tra quei poveri di spirito che non provano grandi gioie né grandi dolori, perché vivono nel grigio e indistinto crepuscolo che non conosce né vittorie né sconfitte.
Theodore Roosevelt

zur Forumseite
du kannst auch poetische Texte übersetzen... Respekt.... :)

zur Forumseite
In diesem Fall war es "leicht" ... man mußte die nicht übersetzen... nur finden :-)

und es waren "Die Leiden des jungen Werther" von Goethe, nicht "Die neuen Leiden des jungen W.", da habe ich mich getäuscht :-)

zur Forumseite
... tja, gemeinsam sind wir stark ;-)

zur Forumseite
... aber im Moment habe ich nicht gewusst, woher. Die Leiden des jungen W. wird wohl stimmen ;-)

Interessant die Aussage, dass man solche Zitate "nur finden muss" ??? Aber wo ;-)))

Zu bemerken ist, dass uns der gute alte Goethe sehr viele brauchbare Zitate hinterlassen hat.

zur Forumseite
Na ich versuche immer zuerst das selbst zu übersetzen, dann markante Fragmente (z. B. "nessuno sa fin dove") rauszusuchen und die dann im Netz zu suchen ... et voilà
http://www.biblio-net.com/lett_stra/testi/giovane_werther.htm

Beim Zitat von T. Roosevelt war's anders. Ich hab zuerst nach dem Autor auf deutsch gesucht, habe festgestellt, dass es von Roosevelt war, dann auf google.it nach "Roosevelt citazione trionfi"
und das zweite Mal erfolgreich:
http://www.encanta.it/citazioni_r.html

zur Forumseite