Zwar ergibt der Name damit im Roman selbst keinen besonderen Sinn, steht wahrscheinlich nur für die Stellung der handelnden Person.
Wie das italienische allerdings auf nostromo kommt, ist mir schleierhaft. Das lateinische Wort dafür wäre Nauticus, eine Ableitung auf nostromo ist ungewöhnlich für den Wortstamm.
Habe einige Zeit gedacht, es käme aus dem Griechischen.
Hallo zusammen
Kann mir das bitte jemand übersetzen?Bitte bitte bitte.Vielen,vielen Dank.
Ich wollte dir das endlich einmal sagen,aber ich fand nie die richtigen Worte dazu...Vielleicht ist es Liebe was ich für dich empfinde.Sicher weiss ich jedoch,dass du mir sehr viel bedeutest und es mir das Herz gebrochen hat mich von dir zu verabschieden.Es tut mir leid wenn ich dich vielleicht manchmal nerve aber das ist nicht meine Absicht.Manchmal wenn ich in die Sterne schaue denke ich an dich und erinnere mich an unseren romantischen Abend.Vergiss mich bitte nicht bis nächstes Jahr,denn ich werde es bestimmt nicht tun.dein kleines schweizermädchen
Volevo finalmente dirtelo ma non trovavo le parole...forse è amore cio che io provo per te. Di una cosa sono sicura che tu significhi molto per me e che mi si è spezzato il cuore quando ci siamo dovuti salutare. Mi dispiace che certe volte ti do ai nervi perchè non è mia intenzione. Ogni tanto guardo le stelle e mi ricordo alla nostra serata romantica. Ti prego di non dimenticarmi fino all'anno prossimo perchè io di sicuro non lo faro. la tua piccola svizzeretta.
...ist jedenfalls nicht liebevoll gemeint...
habe ich früher schon mal gehört, aber wird heute doch nicht mehr gesagt oder?
Vermutlich ist die Bezeichnung entstanden, als die Gastarbeiter in großer Zahl aus Italien nach Deutschland kamen. Da waren Reibungspunkte vorprogrammiert.
aber das ist immer so mit solchen Bezeichnungen. Als ich vor langer Zeit mal in Italien war, hat einer zu mir "Kartoffel" gesagt und obwohl das ein ganz normales Wort ist, wußte ich, dass das nicht nett gemeint war.
Er meinte natürlich Kartoffelfresser. :)
in autunno voremmo ritornare da voi e prendere in affitto l'appartamento sotto. Non vediamo il momento di venire da voi e vi chiediamo di confermare la data con un fax.
Mausi (gibts das auch im männlichen Sinne in Italien?), mir tut das so leid, dass du so viel arbeiten musst!ich würde dich am liebsten retten und nach hier hin zu mama, papa und mir holen!Dann würd ich dir Düsseldorf zeigen und wir würden viel spaß haben!Pass auf dich auf und mach keinen Blödsinn! Ich küss dich!
Wenn sich nochmal jemand die Muehe machen koennte, waere echt lieb :) Danke schonmal!!!
Mettete il composto in una tasca di tela e spremetelo derettamente in una pentola d'acqua bolente salata, formando tanti gnocchi lunghi 2 cm; in alternativa, potete fare gli gnocchi sagomando l'impasto con 2 cucchiaini. Scolateli quando vengono a galla, sisternateli a strati in una pirofila e conditeli a mano a mano con la salsa; cospargete l'ultimo strato con il formaggio rimastoe e le punte deali asparagi egratinate in forno a 180 c per 10 minuti.
Geben Sie die Mischung in einen Spritzbeutel und spritzen Sie viele, etwa 2 cm lange Gnocchi (Kloesschen, Nockerln, ...) direkt in einen Topf mit kochendem Salzwasser; Sie koennen die Gnocchi auch mit zwei Teeloeffeln formen. Seihen Sie die Gnocchi ab, sobald sie an die Oberflaeche kommen und geben Sie sie abwechselnd mit der Sauce schichtweise in eine feuerfeste Form. Bestreuen Sie die letzte Schicht mit dem restlichen Kaese und den Spargelspitzen und gratinieren Sie das Ganze im Ofen bei 180°C fuer 10 Minuten.
So viel Spargel, das klingt ja echt verfuehrerisch... ;-)
Mahlzeit!