neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hallo,

ich habe folgenden Satz:

Hinnat ovat valmille aineistoille ja niihin lisätään arvonlisävero. Sunnuntaihintoihin lisätään +10%.

Ich denke es bedeutet das die Preise fest sind und am Sonntag 10% auf den Preis aufgeschlagen werden. Ich verstehe nur nicht was valmille bedeutet. Könnte mir jemand helfen??

Vielen Dank!
Viele Grüße
21800837
Die Preise gelten für fertiges (fertiggestelltes) Material, und Mehrwertsteuer wird aufgeschlagen.
Die Sonntagspreise werden um 10% erhöht.

"Valmille" ist falsch geschrieben. Korrekt ist "valmiille" und das ist Allativform von "valmis" (fertig), dieselbe Form sowohl in Allativ Einzahl als auch in Mehrzahl.
21800992
Vielen Dank für eure Hilfe :-)
Hier kommt noch etwas:

Teemanumerot ja liitteet
Esimerkkikoot seuraavista
Palveluhakemistot
Esimerkkikoot
Vaihda vapaalle
Esimerkkikoot ja hinnat
21801014
Es bedeutet eigentlich nicht, dass die Preise fest sind, sondern dass sie auf der Grundlage des fertigen Materialias berechnet werden. Also Recherchen usw. werden extra verrechnet.
21801010
 
Hallo ihr Lieben =)

hätte da mal eine Frage, könnt ihr mich villeicht Sagen was :

Du kannst es schaffen, ich glaube an dich!
Gib jetzt nicht auf!

auf Finnisch bedeutet?

vielen Lieben dank im voraus =)

MFG Nancy
21799518
Du kannst es schaffen, ich glaube an dich!
Sinä pystyt sen tekemään, minä uskon sinuun! (Vielleicht besser: minä luotan sinuun!)
Alternativ: Uskon sinun pystyvän tekemään sen!


Gib jetzt nicht auf!
Älä nyt luovuta!
Alternativ: Älä nyt anna periksi!
21799527
Ich erlaube mir, da Korrekturen vorzunehmen:
"Du kannst es schaffen, ich glaube an dich!" > Pystyt siihen, uskon sinuun! ("luottaa" ist vertrauen und hat eine etwas andere Bedeutung)

"Gib jetzt nicht auf!" - Älä nyt luovuta! > das ist eine wortwörtliche Übersetzung, aber das Wort "nyt" ist an der falschen Stelle (vgl. "Mene nyt sinne"). "Älä anna periksi" ist gut. Je nachdem, wie wichtig das Wort "jetzt" für dich ist, kann man "nyt" vielleicht auch ganz weglassen
21799989
 
Hallo zusammen,

ich hoffe mal das mir hier jemand helfen kann. Ich benötige eine Übersetzung ins Finnische. Hier kommt der Text:

Sehr geehrte Damen und Herren,

bitte übersenden Sie uns die Preisliste für Ihren Titel „Kankaanpään Seutu
“ (ggf. inkl. Erscheinungstermine) für 2013.

Vielen Dank!

Wir würden gern eine Anzeige in dieser Zeitung schalten, daher die Anfrage nach der Preisliste.

Für Hilfe wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße
Krachmache
21798993
Arvoisa toimitus,

Pyydämme Teitä ystävällisesti lähettämään meille lehteänne (Kankaanpään Seutu) koskevan vuoden 2013 hinnaston (mahdollisesti myös ilmestymisajankohdat).

Paljon kiitoksia!

Haluaisimme mielellämme julkaista ilmoituksen tässä lehdessä, siksi tämä hintatiedustelu.


Eine direkte Übersetzung von "Sehr geehrte Damen und Herren" (Korkeasti kunnioitetut naiset ja herrat) klingt "überfestlich" in meinen Ohren, beinahe wie "Eure Majestät". Ich habe diesen Satz mit "Geschätzte Redaktion" ersetzt, da diese Anfrage ja an eine Zeitungsredaktion gerichtet ist.
21799162
Vielen Dank!!!! Du hast mir wirklich sehr weitergeholfen. Stimmt es, das man im Finnischen auf eine Anrede wie "Sehr geehrte Damen und Herren" gänzlich verzichtet?

Viele Grüße aus Berlin
21799300
Nicht gänzlich... Es gibt verschiedene Anreden in verschiedenen Situationen.

Ich stelle mir vor, daß es der finnische Unabhängigkeitstag ist und ich werde an ein Publikum reden, wo sich Personen von der obersten Schicht der Gesellschaft befinden. Dieses Publikum würde ich sicher mit "Sehr geehrte Damen und Herren" o.ä. anreden.

Das Wort "arvoisa" (wert/geschätzt) ist eine gute höfliche Anrede. Zum Beispiel als ich vor vielen Jahren einen Fernkurs studierte, so wurde jeder Lehrbrief mit den Worten "Arvoisa opiskelija" (Werter/geschätzter Student) eingeleitet.

Ich finde das Deutsche recht formell und wenn man deutsche Anreden ins Finnische buchstabstreu zu übersetzen versucht, so kann es leicht zu festlich klingen.

Es ist mir auch nicht leicht zu verstehen, warum in der deutschen Sprache immer zwischen Mann und Frau unterscheidet werden muß. Z.B. Arzt/Ärztin, Professor/Professorin, Leser/Leserin. Im Finnischen sind die Wörter für Arzt und Leser neutral.

Ich erhalte auch Mails von Bundesliga, und immer werden diese Mails mit "Liebe Leserinnen und Leser" eingeleitet. In meinem finnischen Sprachgefühl empfinde ich das nur komisch - komisch in höchstem Grade!

Das Finnische ist eine demokratische Sprache, es gibt keinen Unterschied zwischen Mann und Frau. Wir haben z.B. nur ein Wort für er/sie. Zwar muß ich sagen, daß auch unsere Sprache eine Femininendung kennt (-tar/-tär), diese aber nicht im täglichen Sprachgebrauch vorkommt (nur in Dichtung usw).


21799308
 
mörötys
der Satz lautet: aika kiva mörötysmökki. Das Wort mörötys kann ich nicht finden.
Danke für die Hilfe!


Edit: Habe es falsch leider abgeschrieben: das Wort ist mörnötys.
Kann mir bitte jemand "mörnötys" übersetzen.
Danke im Voraus.
21796229
Dieses Wort war mir völlig unbekannt, habe es noch nie gesehen oder gehört. Beim Googeln fand ich aber diese Seite:
http://www.aspalsta.net/viewtopic.php?t=5101&sid=303a55178a083db9167fcb31da2c7b45
(Titel: eigene Wörter und deren wirkliche Bedeutung)

Der Verfasser berichtet: Als ich als junger Knabe eine Kaffeekanne auf einem hohen Regal sah, fragte ich Mutter: Was ist das das dort "mörnöttää"?

Und er/sie antwortet selbst: Mit dem Wort "mörnöttää" meinte ich, daß es einsam ist und auf irgendeine Weise auch traurig.

Der Verfasser verwendet den Dialekt von Pohjanmaa, auch das Wort "ollunna", das typisch für Oulu ist. Ich glaube, daß "mörnötys" ein Dialektwort ist. Hier die finnischen Dialektsgebiete. Oulu befindet sich in Region 5b:
http://www.kotus.fi/index.phtml?s=368#5KeskijaPohjoisPohjanmaanmurteet


Ein anderes Beispiel:
http://www.relaa.com/keskustelu/index.php?topic=18320.45;wap2
Ensimmäisen vaellukseni tein sitten UK-puistoon. Huomasin että tämähän on hyvää vaihtelua töille. Saa yksin mörnöttää tunturissa. Töissä on niin paljon ihmiskontakteja ja pitää olla sosiaalinen. Tekee hyvää olla yksin.

Der Verfasser schreibt, daß er seine erste Wanderung nach Urho Kekkonen Nationalpark (in Nordfinnland) getan hat. Er merkte, daß die Wanderung gute Abwechslung darstellt. Man darf einsam in den Lappischen Gebirgen "mörnöttää". In der Arbeit gibt es so viele Menschenkontakte und man muß sozial sein. Es tut gut, einsam zu sein.

"Mörnötysmökki" ist also eine Hütte (ein Häuschen) wo man seine Zeit einsam und ungestört verbringen kann. Da es nun "aika kiva mörnötysmökki" (ein recht gemütliches mörnötys-Häuschen) hieß, ist der Ausdruck etwas humoristisch zu verstehen :-)
21796490
 
Übersetzungsbitte
Kann mir jemand sagen was "seikka on saletti" bedeutet?
danke :)
21796162
Die Sache ist absolut sicher, ohne jeden Zweifel. (englisch solid - saletti).

Se on saletti: varma, taattu (juttu).
Huomenna et enää meitä nää, saletti homma. (Morgen wirst du uns nicht mehr sehen, das ist sicher).

saletti hevonen: im Trabrennen ein Pferd, das "sicher" gewinnen wird.

21796489
 
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand " viipyilevän " übersetzen.
Danke im Voraus.

Guten Morgen ihr Lieben,
Ich habe versucht einen finnischen Text zu übersetzen. Nicht so einfach wenn man eigentlich gar kein finnisch kann. Am folgenden Satz "...kuvitelkaa mielessänne viipyilevän kaunis, tummuva jouluilta."(naja, das war auch der erste Satz des Textes) bin ich vor allem an dem Wort "viipyilevän" hängengeblieben...

Vielen Dank und Grüße
21794493
Sinngemäß bedeutet der Satz etwa:
Stell dir eine anhaltende (bleibenden) schönen verdunkelten Weihnachtsabend vor.

viipyilevän: anhaltend, andauernd, bleibend
siehe: viipyä: bleibend
21796093
Vielen Dank. Das "-levän" hat mich etwas irritiert. Ist viipyilevän dann im wörtlichen Sinne ein zusammengesetztes Wort aus viipyä und der "Grundform" von levän? Oder handelt es sich um ein "eigenständiges" Wort?

Vielen Dank und viele Grüße
21796127
Nein, es ist kein zusammengesetztes Wort, sonder Partizip Präsens von 'viipyillä'. Das Wort gehört zum Verbtyp III, deshalb wird die letzte Silbe -la weggenommen, und bei diesem Typ kommt ja noch von der PP-Endung -va/vä noch ein Binde-e, also: viipyil+e+vä.
Und stimmt, Finnisch kann man wirklich nicht übersetzen, wenn man die Grammatik nie gelernt hat :-)
21799064
 
Haaaaaallooooo!!!
Kann mir bitte jemand helfen????
21793950
Perhe on sydämen koti
und
Minun perheeni on sydämeni koti.
21794219
Moi suomipoika!

Es ist doch "meines Herzens"... dann ist das doch sydämenin, oder (= Genitiv)?
Und in diesem Fall ist mit "Familie" der im deutschen nicht vorhandene Partitiv angedeutet, da es abstrakt als "die Familie von allen auf der Welt verfügbaren Familien" ist - die anderen Familien zählen in dem Moment nicht.

Würde mich halt einfach interessieren, da ich schwer mit eurer Grammatik "kämpfe"...

Kiitoksia avusta!
21794864
@kullanmuru
Hallo Goldteilchen...!

Du wanderst auf Irrwegen...

Ich nehme ein einfaches Beispiel, "meine hübsche Blume" und konjugiere das in allen relevanten Kasus sowohl in Einzahl als auch in Mehrzahl. Es ist nicht genug, nur das Substantiv zu konjugieren. Das Adjektiv nehme ich auch mit, weil dann alles klarer sein wird (hoffe ich).

Nominativ: soma kukkani / somat kukkani
Essiv: somana kukkanani / somina kukkinani
Translativ: somaksi kukakseni / somiksi kukikseni
Partitiv: somaa kukkaani / somia kukkiani
Genitiv: soman kukkani / somien kukkieni
Inessiv: somassa kukassani / somissa kukissani
Elativ: somasta kukastani / somista kukistani
Illativ: somaan kukkaani / somiin kukkiini
Adessiv: somalla kukallani / somilla kukillani
Ablativ: somalta kukaltani / somilta kukiltani
Allativ: somalle kukalleni / somille kukilleni
Komitativ: somine kukkineni


Ein weiteres Beispiel. "Mein gutes Herz" in allen relevanten Kasus in Einzahl:

Nominativ: hyvä sydämeni
Essiv: hyvänä sydämenäni
Translativ: hyväksi sydämekseni
Partitiv: hyvää sydäntäni
Genitiv: hyvän sydämeni
Inessiv: hyvässä sydämessäni
Elativ: hyvästä sydämestäni
Illativ: hyvään sydämeeni
Adessiv: hyvällä sydämelläni
Ablativ: hyvältä sydämeltäni
Allativ: hyvälle sydämelleni
Komitativ: hyvine sydämineni

Was ist hier wesentlich?

Die Kasusendungen kommen VOR DEM POSSESSIVSUFFIX im Finnischen.
Was Du zu tun versuchst, ist präzise umgekehrt. Du versuchst die Genitivendung -n NACH DEM POSSESSIVSUFFIX hinzuzufügen (sydämeni+n). Das geht einfach nicht, das ist völlig unmöglich.


(Diese Regel gilt im Finnischen, nicht in allen fennougrischen Sprachen. Im Ungarischen kommt erst der Possessivsuffix, dann die Kasusendung. "In meinem Haus" lautet im Finnischen "talo+ssa+ni", aber im Ungarischen gibt es eine Struktur entsprechend "talo+ni+ssa".

Wenn Du nun "sydämeni+n" schreibst, so versuchst Du das ungarische System ins Finnische einzuführen - und das geht nicht!)


Zusätzliche Schwierigkeiten bereitet hier die Tatsache, daß das Substantiv dieselbe Form hat in Nominativ und Genitiv Einzahl und auch in Nominativ Mehrzahl. Dieses Phänomen wird Homonymie genannt. Bezüglich "kukka" sind auch Partitiv- und Illativformen Homonyme.

Ich gebe zu, es ist nicht einfach einzusehen (zumindest für einen Nicht-Muttersprachler), daß "kukkani" schon im Genitiv steht. Aber wenn ein Adjektiv auch vorkommt, so nimmt es denselben Kasus wie das Substantiv und so wird es offenbar, daß "kukkani" auch Genitiv Einzahl ist.


Ein weiteres Beispiel:

Kukkani viihtyvät varjossa (meine Blumen fühlen sich wohl im Schatten). / Es gibt mehrere Blumen - das Verb steht in Mehrzahl und verrät, daß es mehrere Blumen gibt.

Kukkani on keltainen (meine Blume ist gelb). / Nur eine Blume. Das Verb steht in Einzahl.

Kukkani varsi on pitkä (der Stängel meiner Blume ist lang). / Genitiv von "kukka"!

Würdest Du vielleicht "kukkanin varsi" sagen, wie "sydämenin koti"? (Das ist falsch).

Hier oben haben wir das Wort "kukkani". Im ersten Satz steht es in Nominativ Mehrzahl, im zweiten in Nominativ Einzahl und im dritten Satz in Genitiv Einzahl. Der Kontext verrät, um welche Form es sich handelt.


Der finnische Possessivsuffix ist eine schwierige und vielfältige Sache. Hier ist ein interessanter Text (wenn man ausreichende Sprachkenntnisse hat, um das zu verstehen):
http://www.rakenduslingvistika.ee/ul/files/LV19.09_Siitonen_Mizuno.pdf

Ich werde meine Erklärungen fortsetzen, wenn ich wieder Zeit habe...
21795629
 
Seite:  405     403