Das ist die Antwort auf Beitrag 21794493

Finnisch

Sinngemäß bedeutet der Satz etwa:
Stell dir eine anhaltende (bleibenden) schönen verdunkelten Weihnachtsabend vor.

viipyilevän: anhaltend, andauernd, bleibend
siehe: viipyä: bleibend

zur Forumseite
Vielen Dank. Das "-levän" hat mich etwas irritiert. Ist viipyilevän dann im wörtlichen Sinne ein zusammengesetztes Wort aus viipyä und der "Grundform" von levän? Oder handelt es sich um ein "eigenständiges" Wort?

Vielen Dank und viele Grüße

zur Forumseite
Nein, es ist kein zusammengesetztes Wort, sonder Partizip Präsens von 'viipyillä'. Das Wort gehört zum Verbtyp III, deshalb wird die letzte Silbe -la weggenommen, und bei diesem Typ kommt ja noch von der PP-Endung -va/vä noch ein Binde-e, also: viipyil+e+vä.
Und stimmt, Finnisch kann man wirklich nicht übersetzen, wenn man die Grammatik nie gelernt hat :-)

zur Forumseite