Hallo,
ich bin ja schwer beeindruckt über die vielen Antworten. Juhu
Da ich mir ab letzter Woche als Ziel gesetzt habe, jeden Tag 1 Stunde zu übersetzen kommen mit der Zeit doch viele Worte zusammen, welche weder in einem Wörterbuch stehen, noch im Internet zu finden sind.
Eure Vermutung das ich nach Gefühl die Sätze mir zusammenbaue stimmt :).
Ich verwende "eesti-saksa sõnaraamat" und bin sehr zufrieden.
Im September kaufe ich mir eine Gramatik.
Welche ist gut? Sie sollte leicht verständlich sein und mit vielen Beispielen. Hm, um Tips wäre ich dankbar.
Nochmals vielen dank für die Diskussion um meine Wörterliste. Habe eure Erläuterungen in meine Texte eingearbeitet und siehe da, es ist alles für mich klar.
Hat jemand Erfahrungen mit:
Word Explorer 2.0 Pro E-Wörterbuch Estnisch-Deutsch
; enthält über 270.000 Stichwörtern und Wendungen
Ob man das so mit der Keulenübersetzung machen sollte, hm keine Ahnung.
Aber viele Worte merkt man sich nur so :).
Gibt es eigentlich in Internet ein Wörterbuch ala www.leo.org auch für estnisch?
Ich denke wohl nicht, schade.
es gibt eine in unserer gemeinsamen Muttersprache abgefaßte Estnisch-Grammatik. Hier der Titel:
Cornelius Hasselblatt: Grammatisches Wörterbuch des Estnischen. Harrassowitz Verlag, Wiesbaden. Kostenpunkt: 30 EURO.
Man kann diese Grammatik auch direkt beim Verlag über www.harrassowitz-verlag.de bestellen. Das Buch ist dort unter den Titeln für finnougrische Sprachen zu finden. Aber mir scheint, daß ein wenig Eile geboten ist, denn es gibt nicht mehr sehr viele Exemplare davon.
Ich besitze diese Grammatik selbst. Sie ist sehr ausführlich, gut verständlich und übersichtlich nach alphabetisch geordneten Stichworten (z.B. den einzelnen Zeiten, Fällen, Pluralbildung, Pronomen-Arten, Hilfsverben usw.) aufgebaut. Diese Grammatik ist, so denke ich, ein Muß für jeden, der sich mit der estnischen Sprache beschäftigt.
Darüber hinaus besitze ich noch
Armin Hetzer: Estnisch. Eine Einführung.
Du findest dieses Buch ebenfalls auf besagter Internetseite des Verlages Harrassowitz. Es ist keine reine Grammatik, wie der Titel schon verrät. Außerdem ist es nach meinem Empfinden etwas schwieriger zu studieren. Aber es hat einen unschätzbaren Vorteil. Das Buch enthält nämlich im Anhang ein viele Wörter umfassendes "Verzeichnis grammatischer Stammformen". Wenn Du das einmal durchgehst, wird Dir mit Sicherheit klar werden, warum Du bisher manche Wörter im Wörterbuch nicht (oder nicht gleich) gefunden hast.
Und daß man das "eesti saksa sõnaraamat" von Kann, Kibbermann u. Kirotar einfach haben *muß*, dies Dir zu sagen, hieße Eulen nach Athen zu tragen. Du hast dieses Wörterbuch - das mit Abstand beste auf dem Markt - ja schon längst, wie ich Deiner Anfrage entnommen habe.
Was das "Word Explorer 2.0 Pro E-Wörterbuch" angeht, muß ich ehrlich gestehen, daß ich davon erst durch Dich erfahren habe. Folglich kann ich darüber auch nichts sagen.
Ein dem "LEO" für Englisch, Französisch und Spanisch vergleichbares Produkt für Estnisch gibt es meines Wissens nicht. Es wäre zu schön, um wahr zu sein. Denn dann könnte ich beim gelegentlichen Stöbern in der Internet-Ausgabe des "Postimees" oder des Lokalblättchens "Wõrumaa Teataja" (die schreiben das tatsächlich noch mit 'W' - wie in alten Zeiten) ein wenig leichter zurechtkommen.
Und wenn Du nun auch noch wissen willst, warum ich denn ausgerechnet dieses Lokalblatt lesen möchte, hier die Erklärung: Mein Vater stammt aus einem rd. 14 Kilometer südsüdöstlich von Võru gelegenen Dorf. Er ist dort geboren. Die Familie gehörte bis 1939 zur deutschen Minderheit im Lande. Seit nunmehr schon zwölf Jahren ist dieses kleine Dorf am wunderschönen Kavadi-See mein Urlaubsparadies. Aus meinen anfänglichen Touristik-Reisen nach Estland sind mittlerweile jedoch schon längst Reisen zum Besuch von Freunden geworden - wirklichen Freunden, auf die ich zählen kann.
http://aare.pri.ee/dictionary.html das ist so ziemlich das beste Online Wörterbuch (Englisch Estnisch) das ich kenne, außerdem gibt es noch das hier: http://dict.ibs.ee/
Bei den Grammatiken kann ich dir leider nicht weiterhelfen, habe ich mich nie mit gequält ;) Dir aber weiterhin viel Erfolg beim Estnisch lernen :)
Hallo Physimathi,
wenn Du auf einen Beitrag antwortest, dann klick bitte künftig nicht auf "neuer Beitrag" sondern benutz die Funktion "Antwort" unterhalb des jeweiligen Beitrags. Deine Antwort erscheint dann direkt unter dem Beitrag, auf den sie sich bezieht. So ist gewährleistet, daß sie nicht übersehen wird. Und der darauf Antwortende wiederum ist sofort voll im Bilde worum´s bisher ging.
Eine Frage habe ich noch: Was hat es für eine Bewandtnis mit Deinem Nickname? Rein akustisch hört er sich etwas finnisch an. Aber wegen der zwei 'h' im Namen hat er wohl eher etwas mit Physik und Mathematik zu tun. Stimmt´s?
- kõigile ajaloohuvilistele (an oder für alle diejenigen, die sich für Geschichte interessieren)
- päevilt (Also etwas liegt in der Vergangenheit und man sagt dann es stammt "aus den Tagen der ...")
- ma pakun välja, et ... (Ich schlage vor, dass ...)
- palun andke mulle kiirelt ... teada (Ich bitte um schnelle Rückmeldung oder geben Sie mir bitte schnell ... bescheid)
- teile (kann "für euch" oder auch "Ihnen" bedeuten) (ein Beispielsatz mit "kas teile...": "Kas teile esmaspäeval kell 15.00 sobib?" - "Passt es Ihnen am Montag um 15.00 Uhr?"
- saadan teile (ich schicke euch oder Ihnen ...)
- kingirahad weiss ich jetzt nicht, was Du meinst.
"kink oder kingitus" bedeutet "das Geschenk" und die juristische Bezeichnung "kinge" also "die Schenkung". Mit "kingirahad" meint man dann wahrscheinlich die Schenkungsteuer.
Hallo Mariiika,
der Begriff 'kingirahad' ist in der Tat etwas rätselhaft. Aber beim Googlen habe ich ihn auch an zwei Stellen in einem estnischen Forum gefunden. Darin geht es um Weihnachtsgeschenke und Geschenke an Lehrer. Einen Satz habe ich daraus kopiert. Er lautet:
Just selliste inimeste pärast, kes siin vihaselt arvamust avaldavad- kunagi ei või teada, milliste meeleoludega kingirahad kokku on saadud.
Es wird hier eindeutig von Geld gesprochen, das man als Geschenk gibt. Manche nennen soetwas deutsch auch "Geschenkgeld". Und das ist wohl auch mit der estnischen Bezeichnung gemeint.
Mit der Schenkungssteuer hat das jedenfalls nichts zu tun. Ob es eine derartige Steuer in Estland überhaupt gibt?
Schade, daß "Physimathi" uns keinen ganzen Satz dazu geliefert hat, dann wäre das Rätsel vermutlich schon längst gelöst. Aber wir schaffen es gemeinsam bestimmt noch.
Herzliche Grüße
salis1
Du hast bestimmt Recht mit deinen Vermutungen zum "kingirahad". Also, dass es sich um Geld handelt, das gesammelt wird, um es dann jemanden zu bestimmten Anlässen zu schenken.
Verwirrend fand und finde ich auch jetzt noch Physimathis "(kingirahade kandmise skeemi= Kostenbeitragsschema)", dass in der Bedeutung des "Geschenkgeldes" für mich dann aber nur wenig Sinn machen würde.
auch ich habe gerätselt, wie Physimathi auf die Übersetzung mit "Kostenbeitragsschema" gekommen sein könnte. Da er aber noch Anfänger ist, kann ich mir gut vorstellen, daß er hier lediglich nach Gefühl oder - wie man so schön sagt - aus dem Bauch heraus übersetzt hat. Ich habe das früher gelegentlich auch so gemacht, bis ich merkte, wie oft ich mit meinem "Gefühl" daneben lag. Dann habe ich mir in Tallinn das dicke Wörterbuch von K. Kann u. E.Kibbermann "eesti-saksa sõnaraamat" gekauft. Es ist sehr ausführlich und sein Geld wirklich wert. Aber zu "kingirahade kandmise skeemi" habe ich, wie Du siehst, auch dort keine Übersetzung gefunden.
- jätame = wir lassen (jätma: lassen, weglassen)
- läks = er/sie ging (minema: gehen, werden)
- läheb = er/sie geht (minema: gehen, werden)
- mitteteenivad = Dieses Wort ist mir unbekannt.
'teenivad' für sich allein heißt 'sie haben eine Stelle' bzw.'sie verdienen'. Und bei dem Wörtchen 'mitte' handelt es sich um eine Form der Verneinung, die jedoch nur bei Wörtern verwendet werden darf, die nicht Verben sind. Bitte deshalb überprüfen und im zugehörigen Satz ggf. erneut vortragen.
- osalevad = sie nehmen teil (osalema: sich beteiligen, teilnehmen)
- isikud = die Personen [Nominativ] (isik: Person)
Also, um zunächst etwas Ordnung in das Durcheinander zu bringen, das Du hier abgeliefert hast, will ich erst einmal versuchen, den Text, zu dem Du eine Übersetzung brauchst, im Zusammenhang wiederzugeben. Es sind, soweit ersichtlich, zwei Sätze:
Siin ta on eks siis täienda ja paranda oma äranägemise järgi. Minu nägemus sai selline.
Und das dürfte übersetzt wohl heißen:
Hier ist es doch dann Ergänzung und Korrektiv nach eigenem Ermessen. Meine Vision bekam derlei.
Erläuterungen hierzu:
oma äranägemise järgi = nach eigenem Ermessen.
nägemus = das Gesicht, die Vision, die Erscheinung.
sai = er/sie erhielt, bekam (Präteritum zum Infinitiv 'saama')