- kõigile ajaloohuvilistele (an oder für alle diejenigen, die sich für Geschichte interessieren)
- päevilt (Also etwas liegt in der Vergangenheit und man sagt dann es stammt "aus den Tagen der ...")
- ma pakun välja, et ... (Ich schlage vor, dass ...)
- palun andke mulle kiirelt ... teada (Ich bitte um schnelle Rückmeldung oder geben Sie mir bitte schnell ... bescheid)
- teile (kann "für euch" oder auch "Ihnen" bedeuten) (ein Beispielsatz mit "kas teile...": "Kas teile esmaspäeval kell 15.00 sobib?" - "Passt es Ihnen am Montag um 15.00 Uhr?"
- saadan teile (ich schicke euch oder Ihnen ...)
- kingirahad weiss ich jetzt nicht, was Du meinst.
"kink oder kingitus" bedeutet "das Geschenk" und die juristische Bezeichnung "kinge" also "die Schenkung". Mit "kingirahad" meint man dann wahrscheinlich die Schenkungsteuer.
Hallo Mariiika,
der Begriff 'kingirahad' ist in der Tat etwas rätselhaft. Aber beim Googlen habe ich ihn auch an zwei Stellen in einem estnischen Forum gefunden. Darin geht es um Weihnachtsgeschenke und Geschenke an Lehrer. Einen Satz habe ich daraus kopiert. Er lautet:
Just selliste inimeste pärast, kes siin vihaselt arvamust avaldavad- kunagi ei või teada, milliste meeleoludega kingirahad kokku on saadud.
Es wird hier eindeutig von Geld gesprochen, das man als Geschenk gibt. Manche nennen soetwas deutsch auch "Geschenkgeld". Und das ist wohl auch mit der estnischen Bezeichnung gemeint.
Mit der Schenkungssteuer hat das jedenfalls nichts zu tun. Ob es eine derartige Steuer in Estland überhaupt gibt?
Schade, daß "Physimathi" uns keinen ganzen Satz dazu geliefert hat, dann wäre das Rätsel vermutlich schon längst gelöst. Aber wir schaffen es gemeinsam bestimmt noch.
Herzliche Grüße
salis1
Du hast bestimmt Recht mit deinen Vermutungen zum "kingirahad". Also, dass es sich um Geld handelt, das gesammelt wird, um es dann jemanden zu bestimmten Anlässen zu schenken.
Verwirrend fand und finde ich auch jetzt noch Physimathis "(kingirahade kandmise skeemi= Kostenbeitragsschema)", dass in der Bedeutung des "Geschenkgeldes" für mich dann aber nur wenig Sinn machen würde.
auch ich habe gerätselt, wie Physimathi auf die Übersetzung mit "Kostenbeitragsschema" gekommen sein könnte. Da er aber noch Anfänger ist, kann ich mir gut vorstellen, daß er hier lediglich nach Gefühl oder - wie man so schön sagt - aus dem Bauch heraus übersetzt hat. Ich habe das früher gelegentlich auch so gemacht, bis ich merkte, wie oft ich mit meinem "Gefühl" daneben lag. Dann habe ich mir in Tallinn das dicke Wörterbuch von K. Kann u. E.Kibbermann "eesti-saksa sõnaraamat" gekauft. Es ist sehr ausführlich und sein Geld wirklich wert. Aber zu "kingirahade kandmise skeemi" habe ich, wie Du siehst, auch dort keine Übersetzung gefunden.
- jätame = wir lassen (jätma: lassen, weglassen)
- läks = er/sie ging (minema: gehen, werden)
- läheb = er/sie geht (minema: gehen, werden)
- mitteteenivad = Dieses Wort ist mir unbekannt.
'teenivad' für sich allein heißt 'sie haben eine Stelle' bzw.'sie verdienen'. Und bei dem Wörtchen 'mitte' handelt es sich um eine Form der Verneinung, die jedoch nur bei Wörtern verwendet werden darf, die nicht Verben sind. Bitte deshalb überprüfen und im zugehörigen Satz ggf. erneut vortragen.
- osalevad = sie nehmen teil (osalema: sich beteiligen, teilnehmen)
- isikud = die Personen [Nominativ] (isik: Person)