Estnisch Übersetzungsforum

Hm,
ein Satz ohne Sinn:

eks siis täienda ja paranda oma äranägemise järgi.
Doch da Ergänzung und Reparatur/ Präzisierung mein Ermessen Reihe.

Also ich muss ja sagen, das ich die Logik des estnisch noch nicht verstanden habe.

Das ganze heißt eigentlich so:

siin ta on. eks siis täienda ja paranda oma äranägemise järgi. Minu

hier noch was. Doch da Ergänzung und Reparatur/ Präzisierung mein Ermessen Reihe. Ich

nägemus sai selline.
sehe Weisbrot dergeleichn

Besonders das sai ist verrückt, denn mein eesti-saksa sagt dazu nichs anderes.

zur Forumseite
Also, um zunächst etwas Ordnung in das Durcheinander zu bringen, das Du hier abgeliefert hast, will ich erst einmal versuchen, den Text, zu dem Du eine Übersetzung brauchst, im Zusammenhang wiederzugeben. Es sind, soweit ersichtlich, zwei Sätze:
Siin ta on eks siis täienda ja paranda oma äranägemise järgi. Minu nägemus sai selline.

Und das dürfte übersetzt wohl heißen:
Hier ist es doch dann Ergänzung und Korrektiv nach eigenem Ermessen. Meine Vision bekam derlei.

Erläuterungen hierzu:
oma äranägemise järgi = nach eigenem Ermessen.
nägemus = das Gesicht, die Vision, die Erscheinung.
sai = er/sie erhielt, bekam (Präteritum zum Infinitiv 'saama')

zur Forumseite