neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
bitte um übersetzung

manchmal muss man einen menschen den man liebt loslassen...damit er glücklich sein kann

vielen dank maggie
19492466
@maggie49
.
das was du schreibst ist richtig, aber mit der Tatsache , dass er aus Erbarmen oder anderen Gruenden nicht von alleine weggeht....

die Uebersetzung..
SMS (an GR sprechende)
MERIKES FORES PREPEI KANEIS NA AFHSEI KAPOION POU AGAPA ETSI OSTE NA MPOREI NA EINAI EYTYXISMENOS.

AUSSPRACHE (fuer de sprechende)
MERIKES FORES PREPI KANIS NA AFISSI KAPION PU AGAPA ETSI OSTE NA BORI NA INE EFTICHISMENOS.

GR
Μερικές φορές πρέπει κανείς να αφήσει κάποιον
που αγαπά έτσι ώστε να μπορεί να είναι ευτυχισμένος

dimitriosm
.
19492930
In der Übersetzung fehlen die Worte "den man liebt".

Ich würde es daher so übersetzen:

"Μερικές φορές πρέπει να αφήσεις κάποιον που αγαπάς έτσι ώστε να μπορεί να είναι ευτυχισμένος."
=
"Merikes fores prepei na afhseis kapoion pou agapas etsi wste na mporei na einai eutyxismenos."
________________

Erläuterung für Mitlernende:

Das unbestimmte "man" kann im Griechischen auf verschiedene Weise wiedergegeben werden, insbesondere:

a) mit dem Wort κανείς (= wörtlich: "irgendeiner", "jemand") + Zeitwort in der 3. Person/Singular (siehe oben Übersetzung von dimitriosm)

b) durch ein "du", enthalten in einem griechischen Zeitwort in der 2. Person/Singular
(Das macht man ja auch im Deutschen so: "Manchmal musst du einen Menschen, den du liebst, loslassen, damit er glücklich sein kann." --> Auch hier entspricht das "du" einem "man".)

Hier habe ich in meiner obigen Übersetzung bewusst Variante b) verwendet. Denn mit Variante a) wäre es verwirrend: Vor lauter Zeitwörtern in der 3. Person/Singular wüsste man nicht mehr so recht, wer von den beiden ("man" oder der von ihm losgelassene Mensch) denn nun liebt bzw. glücklich sein soll. ;-) Der Satz würde nämlich in Variante a) so lauten:

"Μερικές φορές πρέπει κανείς να αφήσει κάποιον που αγαπά έτσι ώστε να μπορεί να είναι ευτυχισμένος."

Insbesondere das "ευτυχισμένος" (aber auch das "αγαπά") könnte sich sowohl auf den einen als auch auf den anderen beziehen. Diese Unklarheit wird mit Variante a) vermieden. :-)
19493278
 
Hallo mein Liebster,

ich sehne mich so sehr nach Dir! Es ist ein komisches Gefühl in Deinem Bett zu liegen, ohne Dich in meinen Armen zu halten. Aber ich kann Dich trotzdem ganz tief in mir fühlen und mit jedem Atemzug wird dieses unbeschreiblich phantastische Gefühl stärker. Ich schicke Dir 1000 Küsse und umarme Dich ganz fest.


Würde mich wahnsinnig freuen eine schnelle Übersetzung zu erhalten. Liebe Grüsse an alle, Susi
19491431
"Γεια σου, αγαπημένε μου,

σε ποθώ τόσο πολύ! Είναι παράξενο για μένα να είμαι ξαπλωμένη στο κρεβάτι σου χωρίς να σε έχω στην αγκαλιά μου. Αλλά παρ’ όλα αυτά (μπορώ να*) σε νιώθω βαθιά μέσα μου, και με την κάθε ανάσα αυτό το (αφάνταστα**) υπέροχο αίσθημα δυναμώνει. Σου στέλνω 1000 φιλιά και σε αγκαλιάζω πολύ σφιχτά."

=

"Geia sou, agaphmene mou,

se pothw toso poly! Einai parakseno gia mena na eimai ksaplwmenh sto krevati sou xwris na se exw stin agkalia mou. Alla par' ola afta (mporw na*) se niwthw vathia mesa mou, kai me thn kathe anasa afto to (afantasta*) yperoxo aisthima dynamwnei. Sou stelnw 1000 filia kai se agkaliazw poly sfixta."
__________

*) In Klammer steht die Übersetzung des "kann". Im Griechischen braucht man es (hier) meiner Meinung nach nicht.

**) In Klammer steht das griechische Wort für "unbeschreiblich". Ich finde, man sollte es in der Übersetzung weglassen, weil es in Kombination mit Wörtern wie "phantastisch" im Griechischen den Text zu überladen macht.
19493303
Hallo Georg,

vielen lieben Dank für die ausführliche Übersetzung, freut mich sehr:-) Du hast mir sehr geholfen!

Lieben Gruss, Susi
19500950
 
kaploss
19490338
Fehlt da was, oder was willst du uns damit sagen?
19491639
 
den brief würde ich gerne am 5.9. persönlich übergeben. vielen dank für deine mühe. maggie
19490225
@maggie49
.
bei deiner email Adresse (nicht im Forum ) steht die Antwort

dimitriosm
.
19492280
 
Kalyspera sas!

wärt Ihr so lieb mir dies zu übersetzen?

"Auch wenn wir etwas spät dran sind: zur glücklichen Geburt gratulieren wir herzlich und wünschen Euch mit Eurem kleinen Sonnenschein Jolanda eine wundervolle gemeinsame Zukunft!
So viele Träume, so viele Wünsche, so viele Hoffnungen, so viele Fragen, so viel Gefühl ... so ein kleiner Mensch. Willkommen im Leben, kleine Prinzessin!"

Würde mich riesig freuen!
LG,
Ines
19489753
@Ines79
.
Vorschlag : καλησπέρα σας = kalhspera sas (SMS) =
kalispera s(s)as (Aussprache)

da du erfahren bist auf GR :
Αν και κάπως καθυστερημένα : για τή ευτυχισμένη γέννηση σας συγχαίρουμε από καρδιάς για τη μικρή σαs ηλιαχτίδα Γιολάντα και ευχόμαστε ένα υπέροχο κοινό μέλλον.
Τόσα πολλά όνειρα τόσες πολλές ευχές τόσες πολλες ελπίδες τόσες πολλες ερωτήσεις τόσο πολύ συναίσθημα....
έτσι ένας μικρος άνθρωπος. Καλώς ήρθες στη ζωή μικρή Πριγκίπισσα...

dimitriosm
.
19492078
Geia sou, da hab ich wohl gestern abend nicht aufgepasst. Danke nochmal für den Hinweis :-)

Und 1000 Dank für die schnelle Übersetzung!

Xilia eyxaristo kai polla xairetismata apo ti Germania
19492140
 
Auch wenn ich es mir oft nicht eingestehen will, du machst mich einfach glücklich und deshalb bist du was ganz Besonderes! Schlaf schön mein Traumprinz.

Danke schon mal.

LG Cora
19489686
@Cora77
.
SMS (an GR sprechende)
AN KAI SYXNA DEN THELO NA TO PARADEXTO,
ME KANEIS APLA EYTYXISMENH KAI GI AYTO EISAI KATI TO IDIAITERO ! GLYKO YPNO PRINGIPA TON ONEIRON MOU.

AUSSPRACHE (fuer DE sprechende)
AN KE SSICHNA DEN THELO NA TO PARADECHTO,
ME KANIS APLA EFTICHISMENI KE JAFTO ΙSSE KATI TO IDIETERO ! GLIKO IPNO PRINGIPA TON ONIRON MU.

GR
Aν και συχνά δεν θέλω να το παραδεχθώ,
με κάνεις απλά ευτυχισμένη και γι αυτό είσαι κάτι το ιδιαίτερο !
Γλυκό ύπνο πριγκιπα των ονείρων μου.

dimitriosm
.
19492954
 
Kann mir jemand sagen was das heisst??

Verstehen den Schluss nicht.

Και εγώ σε αγαπώ πιο πολύ από ότι μπορείς να φανταστείς σε αυτόν τον κόσμο!!! Είσαι τα πάντα μου!

Vielen Dank!!
19489591
orea
Und/ auch ich liebe dich mehr als du dir auf dieser Welt vorstellen kannst!! Du bist mein ein und alles!
19489670
Re: orea
Vielen Dank für deine schnelle Übersetzung! Schönen Abend noch...LG
19489699
 
Seite:  1539     1537