Das ist die Antwort auf Beitrag 19491431

Griechisch

"Γεια σου, αγαπημένε μου,

σε ποθώ τόσο πολύ! Είναι παράξενο για μένα να είμαι ξαπλωμένη στο κρεβάτι σου χωρίς να σε έχω στην αγκαλιά μου. Αλλά παρ’ όλα αυτά (μπορώ να*) σε νιώθω βαθιά μέσα μου, και με την κάθε ανάσα αυτό το (αφάνταστα**) υπέροχο αίσθημα δυναμώνει. Σου στέλνω 1000 φιλιά και σε αγκαλιάζω πολύ σφιχτά."

=

"Geia sou, agaphmene mou,

se pothw toso poly! Einai parakseno gia mena na eimai ksaplwmenh sto krevati sou xwris na se exw stin agkalia mou. Alla par' ola afta (mporw na*) se niwthw vathia mesa mou, kai me thn kathe anasa afto to (afantasta*) yperoxo aisthima dynamwnei. Sou stelnw 1000 filia kai se agkaliazw poly sfixta."
__________

*) In Klammer steht die Übersetzung des "kann". Im Griechischen braucht man es (hier) meiner Meinung nach nicht.

**) In Klammer steht das griechische Wort für "unbeschreiblich". Ich finde, man sollte es in der Übersetzung weglassen, weil es in Kombination mit Wörtern wie "phantastisch" im Griechischen den Text zu überladen macht.

zur Forumseite
Hallo Georg,

vielen lieben Dank für die ausführliche Übersetzung, freut mich sehr:-) Du hast mir sehr geholfen!

Lieben Gruss, Susi

zur Forumseite