Griechisch
maggie50
DE
EN
EL
19.08.2008
ein
sehr
wahres
sprichwort
bitte
um
übersetzung
manchmal
muss
man
einen
menschen
den
man
liebt
loslassen
...
damit
er
glücklich
sein
kann
vielen
dank
maggie
zur Forumseite
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
@maggie49
.
das
was
du
schreibst
ist
richtig
,
aber
mit
der
Tatsache
,
dass
er
aus
Erbarmen
oder
anderen
Gruenden
nicht
von
alleine
weggeht
....
die
Uebersetzung
..
SMS
(
an
GR
sprechende
)
MERIKES
FORES
PREPEI
KANEIS
NA
AFHSEI
KAPOION
POU
AGAPA
ETSI
OSTE
NA
MPOREI
NA
EINAI
EYTYXISMENOS
.
AUSSPRACHE
(
fuer
de
sprechende
)
MERIKES
FORES
PREPI
KANIS
NA
AFISSI
KAPION
PU
AGAPA
ETSI
OSTE
NA
BORI
NA
INE
EFTICHISMENOS
.
GR
Μερικές
φορές
πρέπει
κανείς
να
αφήσει
κάποιον
που
αγαπά
έτσι
ώστε
να
μπορεί
να
είναι
ευτυχισμένος
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
zur Forumseite
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
Re:
ein
sehr
wahres
sprichwort
In
der
Übersetzung
fehlen
die
Worte
"
den
man
liebt
".
Ich
würde
es
daher
so
übersetzen
:
"
Μερικές
φορές
πρέπει
να
αφήσεις
κάποιον
που
αγαπάς
έτσι
ώστε
να
μπορεί
να
είναι
ευτυχισμένος
."
=
"
Merikes
fores
prepei
na
afhseis
kapoion
pou
agapas
etsi
wste
na
mporei
na
einai
eutyxismenos
."
________________
Erläuterung
für
Mitlernende
:
Das
unbestimmte
"
man
"
kann
im
Griechischen
auf
verschiedene
Weise
wiedergegeben
werden
,
insbesondere
:
a
)
mit
dem
Wort
κανείς
(=
wörtlich
: "
irgendeiner
", "
jemand
") +
Zeitwort
in
der
3
.
Person
/
Singular
(
siehe
oben
Übersetzung
von
dimitriosm
)
b
)
durch
ein
"
du
",
enthalten
in
einem
griechischen
Zeitwort
in
der
2
.
Person
/
Singular
(
Das
macht
man
ja
auch
im
Deutschen
so
: "
Manchmal
musst
du
einen
Menschen
,
den
du
liebst
,
loslassen
,
damit
er
glücklich
sein
kann
."
--
>
Auch
hier
entspricht
das
"
du
"
einem
"
man
".)
Hier
habe
ich
in
meiner
obigen
Übersetzung
bewusst
Variante
b
)
verwendet
.
Denn
mit
Variante
a
)
wäre
es
verwirrend
:
Vor
lauter
Zeitwörtern
in
der
3
.
Person
/
Singular
wüsste
man
nicht
mehr
so
recht
,
wer
von
den
beiden
("man"
oder
der von
ihm
losgelassene
Mensch
)
denn
nun
liebt
bzw
.
glücklich
sein
soll
.
;-)
Der
Satz
würde
nämlich
in
Variante
a
)
so
lauten
:
"
Μερικές
φορές
πρέπει
κανείς
να
αφήσει
κάποιον
που
αγαπά
έτσι
ώστε
να
μπορεί
να
είναι
ευτυχισμένος
."
Insbesondere
das
"
ευτυχισμένος
" (
aber
auch
das "
αγαπά
")
könnte
sich
sowohl
auf
den
einen
als
auch auf den
anderen
beziehen
.
Diese
Unklarheit
wird
mit
Variante
a
)
vermieden
.
:-)
zur Forumseite