In der Übersetzung fehlen die Worte "den man liebt".
Ich würde es daher so übersetzen:
"Μερικές φορές πρέπει να αφήσεις κάποιον που αγαπάς έτσι ώστε να μπορεί να είναι ευτυχισμένος."
=
"Merikes fores prepei na afhseis kapoion pou agapas etsi wste na mporei na einai eutyxismenos."
________________
Erläuterung für Mitlernende:
Das unbestimmte "man" kann im Griechischen auf verschiedene Weise wiedergegeben werden, insbesondere:
a) mit dem Wort κανείς (= wörtlich: "irgendeiner", "jemand") + Zeitwort in der 3. Person/Singular (siehe oben Übersetzung von dimitriosm)
b) durch ein "du", enthalten in einem griechischen Zeitwort in der 2. Person/Singular
(Das macht man ja auch im Deutschen so: "Manchmal musst du einen Menschen, den du liebst, loslassen, damit er glücklich sein kann." --> Auch hier entspricht das "du" einem "man".)
Hier habe ich in meiner obigen Übersetzung bewusst Variante b) verwendet. Denn mit Variante a) wäre es verwirrend: Vor lauter Zeitwörtern in der 3. Person/Singular wüsste man nicht mehr so recht, wer von den beiden ("man" oder der von ihm losgelassene Mensch) denn nun liebt bzw. glücklich sein soll. ;-) Der Satz würde nämlich in Variante a) so lauten:
"Μερικές φορές πρέπει κανείς να αφήσει κάποιον που αγαπά έτσι ώστε να μπορεί να είναι ευτυχισμένος."
Insbesondere das "ευτυχισμένος" (aber auch das "αγαπά") könnte sich sowohl auf den einen als auch auf den anderen beziehen. Diese Unklarheit wird mit Variante a) vermieden. :-)