neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
könnte mir büdde jemand das auf Griechisch übersetzennnn :) ich wäre gern bei dir, ich würde gern in deinem herzen schlafen, ich würde gern mein gesicht an dein gesicht anlehnen und dir sagen ich liebe dich ich liebe dich ich liebe dich sehr

DANKEEEE WÄRE SO LIEB HEHE CHAO CHAO
18632392
Ich habe eine Frage :

Wie kann man in jemandes Herzen schlafen ???

* KodeS *
18632574
weiss nich wie ich das sagen soll...
18632664
Dann sag es nicht - LoL
Oder beschreib es !
18632673
Das ist doch Sache zwischen Absenderin und Empfänger der Nachricht. Um es übersetzen zu können, muss man das nicht wissen. ;-)
18632680
Und vielleicht klappt auf dieser (technisch) komischen Webseite jetzt endlich der dritte Versuch, die Übersetzung zu posten:

"Tha ithela na eimai konta sou, tha ithela na koimithw mesa sthn kardia sou*, tha ithela na akoumphsw to diko mou proswpo sto diko sou kai na sou pw s' agapw, s' agapw, s' agapw poly."

*) wenn gemeint war: "ich würde gern an deinem Herzen schlafen" (= in deinen Armen), dann müsste die Übersetzung lauten:
"tha ithela na koimithw panw sthn kardia sou"
oder (freier):
"tha ithela na koimithw sthn agkalia sou" (= in deinen Armen)
18632686
Hallo !

Klar braucht man nicht wissen, um es zu uebersetzen, aber ich fand es merkwuerdig, da es (meiner Meinugn nach) zu dem restlichen Text stylistisch nicht passt. Deswegen fragte ich, wie ich immer mache - und manchmal wird es herausgefunden, dass etwas anderes gemeint wurde.

Ich versuche meistens und wenn moeglich das Gefuehl des Verfassers zu "erfassen" und entsprechend zu uebersetzen (lieber als wortwoertlich) - ob es mir klappt ist eine andere Sache :-D

Guts Naechtle !
LG !

* Koenig der Schatten *
18632751
Re: @ Georg2
Zitat:
"aber ich fand es merkwuerdig, da es (meiner Meinung nach) zu dem restlichen Text stylistisch nicht passt. [...] und manchmal wird es herausgefunden, dass etwas anderes gemeint wurde."

Ich habe auch daran gedacht, dass statt des poetischen "in deinem Herzen schlafen" schlicht und einfach ein reales "an deinem Herzen schlafen" gemeint gewesen sein könnte. Andererseits glaube ich, pryncess hätte das schon nach deiner ersten Frage klargestellt, wenn es so von ihr gedacht gewesen wäre.

Aber wie dem auch sei, ich füge jetzt oben bei meiner Übersetzung diese "realistische" Alternative ("an deinem Herzen") hinzu. Dann ist auch dieser Fall in der Übersetzung abgedeckt.
18632773
Re: @ Georg2
dankeschön echt nett hehe dankeeeeeeeeeeee
danke danke dankeee byebyee
18633214
 
ich würde gern auf griechisch schreiben:
"Schatz warum gehst du nicht auf meine fragen ein?Ich hab solche angst dich zu verlieren oder dass ich mir falsche hoffnungen mache..ohne dich fühle ich mich wirklich alleine:(("

Danke für die zeit die ihr aufbringt um mir zu helfen!

PS:kann mir vielleicht einer sagen was "shisha" oder so ähnlich auf deutsch heisst?ich schätz ma so etwas wie sch*** weils in der griechischen konversation sehr häufig gebraucht wird^^
dankiii:D
18632340
Huhu nochmal !

Freie Uebersetzung :

GLYKE MOY, GIATI DEN APANTAS STIS EROTHSEIS MOY ?
FOBAMAI TOSO POLY MHPOS SE XASO H MHPOS EXO LATHOS PROSDOKIES.
XORIS ESENA NIOTHO PRAGMATIKA MONH :((

Falls du den Taxt auch in (gr) oder (ausspr) Schreibweise brauchst, melde dich.

Zur "shisha" :
Im Moment faellt mir kein griechisches Wort, das haeufig in Unterhaltungen vorkommt, und sicherlich keins, das etwa "sch***" heisst, ein.

Tschuessi !

* KodeS *
18632368
~<2Nina~<3
Re: ~<2Nina~<3
shisha is wasserpfeife nurn anders wort dafür
18632659
Ja, aber auf Englisch !
Auf Griechsiche habe ich das nicht gehoert.
Aber vielleicht ist das gemeint.

Gute Nacht !

* KodeS *
18632676
@~<3Nina~<3
.
nach Wikipedia...

Eine Shisha (auch Sheesha; deutsche Transkription: Schischa) ist eine Wasserpfeife arabischen Ursprungs. Im Gegensatz zur Bong wird in der Shisha meist Tabak mit Fruchtaromen oder ähnlichen Geschmacksrichtungen geraucht. Die Ursprungsform des Wortes ist persisch shishe (شيشه) "Glas". Das Wort gelangte ins Türkische (şişe "Glas") sowie ins Arabische, wo es in den nordafrikanischen Dialekten des Arabischen den Glaskörper der Wasserpfeife sowie die Pfeife insgesamt bezeichnet. Im Türkischen wird die Pfeife als nargile bezeichnet, was auf das persische Wort nargile (نرگيله) "Kokosnuß" und letztlich auf das Sanskrit-Wort n
18632704
 
hab hier einen ganz kleinen text
"imaste makria oenas apton alo mou lipis poli"
des am ende heisst du fehlst mir sehr oder?
Danke fürs übersetzen im vorraus!
18632314
@ ~<3Nina~<3
Hallo !

- (gr) :
Είμαστε μακ
18632319
 
Hey Leute,ich würde mich soo mega freuen,wenn ihr mir so schnell wie möglich diesen Text übersetzen würdet,weil es mir sehr wichtig ist.Vielen Dank!

Hey mein Schatz.
Ich habe große Angst um dich,wegen den Bränden.Bitte pass auf dich auf!Ich bin in Gedanken immer bei dir!Ich hoffe,du wirst mich nicht so schnell vergessen.Ich liebe dich unendlich!
18632312
Hallo !

Frei uebersetzt :

- (gr) :
Γεια σου, αγάπη μου.
Ανησυχώ πολ
18632328
Großes Dankeschön!Wünsch ich dir auch!
18632335
 
"Tipoto" auf Deutsch

und kann man das auch zu jemanden sagen??
Danke!!! Bussale
18632310
Re:gvfhg
tipota : nichts
18632323
Re:gvfhg
Danke, ja weil zu mir hat das jemand gesagt....
Kann man zu einer Person (zu nem Mädl) einfach nur "Tipota" sagen oder geht das nicht??

Bitte sag mir nur noch das.
Danke!!!!!!!!!
Bussi
18632326
Hi, gvfhg !

"Tipoto" gibt es auf GR nicht.
Falls du "Tipota" meinst, heisst es "nichts".

Ob, man es jemandem sagen kann, haengt davon ab, was man sagen will.

Schoenen Abend !

* KodeS *
18632324
Re: @ gvfhg
Zu mir hat nur jemand tipota gesagt
sonst nichts nur dieses eine Wort
kann man das zu nem mädchen ohne was andres sagen.........?

Bitte hilf mir noch mal....
Danke!!!!
18632329
Erstmal : Entschuldigung Marlies - ich hab's nicht gesehen, dass du schon geantwortet hattest.

tipota = nichts

Solange man jemandem "nichts" sagen kann, kann man auch "tipota" sagen.

(Natuerlich ist es ein bisschen kompliziert, denn, wenn man nichts gesagt hat, wie kann er nichts gesagt haben - er hat doch "nichts" gesagt. - anyway)

* Koenig der Schatten *
18632330
Was? Das versteh ich jetz nicht

Ich will nur wissen ob er zu mir Tipota sagen kann??

So ne art beschimpfung??
Das damit gemeint bin ich bin nichts??
ER hat aber zu mir nur tipota gesagt und keinen satz nur -Tipota
Und da wollte ich wissen ob das geht einfach nur tipota zu sagen??
Als beschimpfung oder so??


Danke!!!!!!!!
Bussi
18632336
Alles klar !

Aber wie gesagt, "tipota" hast genau die gleiche Bedeutung mit "nichts".

Was ER damit gemeint hat oder, wie ER gedacht hat kann ich nicht wissen.
Ich kann auch nicht wissen, wer ER ist, welche die Beziehung zwischen dich und IHN ist und was fuer ein Gespraech vorangegangen ist.

Z.B., wenn du IHN gefragt hast "Was hast du gegen mich" und ER "tipota" geantwortet hat ist es gut.
Wenn du IHN gefragt hast "Was bedeute ich dir" und ER "tipota" geantwortet hat, dann ist es schlecht.
Wenn ER auf der Strasse an dir vorbeigegangen ist und "tipota" gesagt hat, dann weiss ich wirklich nicht, was er damit gemeint hat.

Ich hoffe ich habe weitergeholfen !

LG !

* KodeS *
18632355
Bitte antworte mir noch 1 mal.
Bitte
Danke!!!!!!!!
Bussi
18632360
Δ
|
|
Siehe oben
18632371
Danke Danke!!!!!!!!
klar hast mir weitergeholfen....
Bussi
18632414
Hallo Giorgo

das macht n i c h t s, tipota

Übrigens:wenn du "ihn" ( nicht ihm) gesagt hast/ gefragt hast. Das nur für dich zum Lernen!

Gruß Marlies
18632554
Oh Gott !

Ich habe das auch GROSS geschrieben ("IHM gefragt") - LoL

-- fragen + Akk : das kann ich (kann ich das ?)

Zu meinem Glueck bist du immer fleissig und vorsichtig :-)

-- Ich habe aber eine Frage :
Ist es nicht "sagen + Dat" ?

Gute Nacht !

* KodeS *
18632638
Recht hast du, habe mich verschrieben, es geht nur um "wenn du i h n gefragt hast, und er tipota geantwortet h a t ..
und wenn er auf d. Strasse an d i r vorbeigegangen ist..

Na ja, wir alle machen Fehler, eben auch ich.

Gute Nacht
MARLIES
18632655
 
Γεια σας...

ich muss wieder eure Hilfe in Anspruch nehmen...und zwar bei diesem Text:

1. ti kaneis pos ta pernas?? pou briskese?? se apothimisa voll...
prepi na kanonisoume na sinantithume!!
ego tora pantos briskome sta serres*... se ena xorio... maurothalassa to lene me mia maria boula** kai katerina... kai ta pername telia...

*die Stadt
**ein Name

P.S.
es kann sein das ab und zu mal ins deutsche gewechselt wird

2. "Ela Kiki mia xara" ... mir geht es um das "mia xara"

3. bedeutet "geia chara" = tschüss?

lg
kiki
18632145
1.
"Wie geht es dir, wie läuft es so? Wo bist du? Ich habe dich voll vermisst
Wir müssen ein Treffen ausmachen
Ich bin jedenfalls jetzt in Serres ... in einem Dorf ... Mavrothalassa heißt es, mit einer Maria Boula und mit Katerina ... es geht uns prächtig"

2.
"mia xara" = "wunderbar", "fabelhaft", "großartig" usw. (z.B.: "eimai mia xara" = "es geht mir wunderbar, ...")

3. "geia chara" = "tschüss" ?
richtig ("tschüss", "leb wohl", ... etwas in dieser Art)
18632246
vielen lieben Dank Georg...sehr nett von dir.

Eine Frage an dich...was mich interessiert....
Wie lange lernst du schon griechisch
und wie lernst du? ...durch Freunde, VHS, Internet? .... würde mich einfach mal interessieren ;-)

gruß
kiki
18632478
Das schreibe ich dir als Mail.
18632690
 
hab neue sms ... und ein neues Problem :/

schaut mal her :)

Daksi kala tora (das heißt glaube, es geht ihm gut.^^) ime sto spiti tha dho sti tileoras to match -frankfurt - hansa rostock - afto ine per te

was heißt denn das...bestimmt er sieht das spiel...was mich aber wundert, denn es läuft ncith mal bei uns... hmm...

ich danke euch für alles...einfach nur, dass es euch gibt!!
danke
18632134
@calyx
.
Daksi kala tora ime sto spiti tha dho sti tileoras to match -frankfurt - hansa rostock - afto ine per te =

Entaksei kala tora. Eimai sto spiti kai tha do sth thleorash to match Frankfurt - Hansa Rohstock.
Afto einai gia sena.=

Alles OK. In Ordung. Ich bin zu Hause und ich werde jetzt sehen in TV den Match Frankfurt -Hansa Rohstock.
Das ist fuer dich!!!

dimitriosm
.
18632160
 
Seite:  1249     1247