Das ist die Antwort auf Beitrag 18632686

Griechisch

Hallo !

Klar braucht man nicht wissen, um es zu uebersetzen, aber ich fand es merkwuerdig, da es (meiner Meinugn nach) zu dem restlichen Text stylistisch nicht passt. Deswegen fragte ich, wie ich immer mache - und manchmal wird es herausgefunden, dass etwas anderes gemeint wurde.

Ich versuche meistens und wenn moeglich das Gefuehl des Verfassers zu "erfassen" und entsprechend zu uebersetzen (lieber als wortwoertlich) - ob es mir klappt ist eine andere Sache :-D

Guts Naechtle !
LG !

* Koenig der Schatten *

zur Forumseite
Re: @ Georg2
Zitat:
"aber ich fand es merkwuerdig, da es (meiner Meinung nach) zu dem restlichen Text stylistisch nicht passt. [...] und manchmal wird es herausgefunden, dass etwas anderes gemeint wurde."

Ich habe auch daran gedacht, dass statt des poetischen "in deinem Herzen schlafen" schlicht und einfach ein reales "an deinem Herzen schlafen" gemeint gewesen sein könnte. Andererseits glaube ich, pryncess hätte das schon nach deiner ersten Frage klargestellt, wenn es so von ihr gedacht gewesen wäre.

Aber wie dem auch sei, ich füge jetzt oben bei meiner Übersetzung diese "realistische" Alternative ("an deinem Herzen") hinzu. Dann ist auch dieser Fall in der Übersetzung abgedeckt.

zur Forumseite
Re: @ Georg2
dankeschön echt nett hehe dankeeeeeeeeeeee
danke danke dankeee byebyee

zur Forumseite