könnte mir büdde jemand das auf Griechisch übersetzennnn :) ich wäre gern bei dir, ich würde gern in deinem herzen schlafen, ich würde gern mein gesicht an dein gesicht anlehnen und dir sagen ich liebe dich ich liebe dich ich liebe dich sehr
Und vielleicht klappt auf dieser (technisch) komischen Webseite jetzt endlich der dritte Versuch, die Übersetzung zu posten:
"Tha ithela na eimai konta sou, tha ithela na koimithw mesa sthn kardia sou*, tha ithela na akoumphsw to diko mou proswpo sto diko sou kai na sou pw s' agapw, s' agapw, s' agapw poly."
*) wenn gemeint war: "ich würde gern an deinem Herzen schlafen" (= in deinen Armen), dann müsste die Übersetzung lauten:
"tha ithela na koimithw panw sthn kardia sou"
oder (freier):
"tha ithela na koimithw sthn agkalia sou" (= in deinen Armen)
Klar braucht man nicht wissen, um es zu uebersetzen, aber ich fand es merkwuerdig, da es (meiner Meinugn nach) zu dem restlichen Text stylistisch nicht passt. Deswegen fragte ich, wie ich immer mache - und manchmal wird es herausgefunden, dass etwas anderes gemeint wurde.
Ich versuche meistens und wenn moeglich das Gefuehl des Verfassers zu "erfassen" und entsprechend zu uebersetzen (lieber als wortwoertlich) - ob es mir klappt ist eine andere Sache :-D
Zitat: "aber ich fand es merkwuerdig, da es (meiner Meinung nach) zu dem restlichen Text stylistisch nicht passt. [...] und manchmal wird es herausgefunden, dass etwas anderes gemeint wurde."
Ich habe auch daran gedacht, dass statt des poetischen "in deinem Herzen schlafen" schlicht und einfach ein reales "an deinem Herzen schlafen" gemeint gewesen sein könnte. Andererseits glaube ich, pryncess hätte das schon nach deiner ersten Frage klargestellt, wenn es so von ihr gedacht gewesen wäre.
Aber wie dem auch sei, ich füge jetzt oben bei meiner Übersetzung diese "realistische" Alternative ("an deinem Herzen") hinzu. Dann ist auch dieser Fall in der Übersetzung abgedeckt.