Griechisch
user_61643
F1
AR
26.08.2007
Anzeigen
könnte
mir
büdde
jemand
das
auf
Griechisch
übersetzennnn
:)
ich
wäre
gern
bei
dir
, ich
würde
gern
in
deinem
herzen
schlafen
, ich würde gern
mein
gesicht
an
dein
gesicht
anlehnen
und
dir
sagen
ich
liebe
dich
ich liebe dich ich liebe dich
sehr
DANKEEEE
WÄRE
SO
LIEB
HEHE
CHAO
CHAO
zur Forumseite
user_58561
.
➤
@
pryncess
Ich
habe
eine
Frage
:
Wie
kann
man
in
jemandes
Herzen
schlafen
???
*
KodeS
*
zur Forumseite
user_61643
F1
AR
➤
➤
Re:
@
pryncess
weiss
nich
wie
ich
das
sagen
soll
...
zur Forumseite
user_58561
.
➤
➤
➤
@
pryncess
Dann
sag
es
nicht
-
LoL
Oder
beschreib
es
!
zur Forumseite
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
➤
➤
➤
Re:
@
König
der
Schatten
Das
ist
doch
Sache
zwischen
Absenderin
und
Empfänger
der
Nachricht
.
Um
es
übersetzen
zu
können
,
muss
man
das
nicht
wissen
.
;-)
zur Forumseite
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
@
pryncess
Und
vielleicht
klappt
auf
dieser
(
technisch
)
komischen
Webseite
jetzt
endlich
der
dritte
Versuch
,
die
Übersetzung
zu
posten
:
"
Tha
ithela
na
eimai
konta
sou
,
tha
ithela na
koimithw
mesa
sthn
kardia
sou*, tha ithela na
akoumphsw
to
diko
mou
proswpo
sto
diko sou
kai
na sou
pw
s
'
agapw
, s' agapw, s' agapw
poly
."
*)
wenn
gemeint
war
: "
ich
würde
gern
an
deinem
Herzen
schlafen
" (=
in
deinen
Armen
),
dann
müsste
die
Übersetzung
lauten
:
"
tha
ithela
na
koimithw
panw
sthn
kardia
sou
"
oder
(
freier
):
"
tha
ithela
na
koimithw
sthn
agkalia
sou
" (=
in
deinen
Armen
)
zur Forumseite
user_58561
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
@
Georg2
Hallo
!
Klar
braucht
man
nicht
wissen
,
um
es
zu
uebersetzen
,
aber
ich
fand
es
merkwuerdig
,
da
es (
meiner
Meinugn
nach
) zu
dem
restlichen
Text
stylistisch
nicht
passt
.
Deswegen
fragte
ich
,
wie
ich
immer
mache
-
und
manchmal
wird
es
herausgefunden
,
dass
etwas
anderes
gemeint
wurde
.
Ich
versuche
meistens
und
wenn
moeglich
das
Gefuehl
des
Verfassers
zu
"
erfassen
" und
entsprechend
zu
uebersetzen
(
lieber
als
wortwoertlich
) -
ob
es
mir
klappt
ist
eine
andere
Sache
:-
D
Guts
Naechtle
!
LG
!
*
Koenig
der
Schatten
*
zur Forumseite
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
@
Georg2
Zitat
:
"
aber
ich
fand
es
merkwuerdig
,
da
es (
meiner
Meinung
nach
)
zu
dem
restlichen
Text
stylistisch
nicht
passt
.
[...]
und
manchmal
wird
es
herausgefunden
,
dass
etwas
anderes
gemeint
wurde
."
Ich
habe
auch
daran
gedacht
,
dass
statt
des
poetischen
"
in
deinem
Herzen
schlafen
"
schlicht
und
einfach
ein
reales
"
an
deinem Herzen schlafen"
gemeint
gewesen
sein
könnte
.
Andererseits
glaube
ich
,
pryncess
hätte
das
schon
nach
deiner
ersten
Frage
klargestellt
,
wenn
es
so
von
ihr
gedacht
gewesen
wäre
.
Aber
wie
dem
auch
sei
,
ich
füge
jetzt
oben
bei
meiner
Übersetzung
diese
"
realistische
"
Alternative
("
an
deinem
Herzen
")
hinzu
.
Dann
ist
auch
dieser
Fall
in
der
Übersetzung
abgedeckt
.
zur Forumseite
user_61643
F1
AR
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
@
Georg2
dankeschön
echt
nett
hehe
dankeeeeeeeeeeee
danke
danke
dankeee
byebyee
zur Forumseite