Das ist die Antwort auf Beitrag
18632574
Griechisch
user_61643
F1
AR
26.08.2007
Re:
@
pryncess
weiss
nich
wie
ich
das
sagen
soll
...
zur Forumseite
user_58561
.
➤
@
pryncess
Dann
sag
es
nicht
-
LoL
Oder
beschreib
es
!
zur Forumseite
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
➤
Re:
@
König
der
Schatten
Das
ist
doch
Sache
zwischen
Absenderin
und
Empfänger
der
Nachricht
.
Um
es
übersetzen
zu
können
,
muss
man
das
nicht
wissen
.
;-)
zur Forumseite
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
➤
➤
Re:
@
pryncess
Und
vielleicht
klappt
auf
dieser
(
technisch
)
komischen
Webseite
jetzt
endlich
der
dritte
Versuch
,
die
Übersetzung
zu
posten
:
"
Tha
ithela
na
eimai
konta
sou
,
tha
ithela na
koimithw
mesa
sthn
kardia
sou*, tha ithela na
akoumphsw
to
diko
mou
proswpo
sto
diko sou
kai
na sou
pw
s
'
agapw
, s' agapw, s' agapw
poly
."
*)
wenn
gemeint
war
: "
ich
würde
gern
an
deinem
Herzen
schlafen
" (=
in
deinen
Armen
),
dann
müsste
die
Übersetzung
lauten
:
"
tha
ithela
na
koimithw
panw
sthn
kardia
sou
"
oder
(
freier
):
"
tha
ithela
na
koimithw
sthn
agkalia
sou
" (=
in
deinen
Armen
)
zur Forumseite
user_58561
.
➤
➤
➤
➤
@
Georg2
Hallo
!
Klar
braucht
man
nicht
wissen
,
um
es
zu
uebersetzen
,
aber
ich
fand
es
merkwuerdig
,
da
es (
meiner
Meinugn
nach
) zu
dem
restlichen
Text
stylistisch
nicht
passt
.
Deswegen
fragte
ich
,
wie
ich
immer
mache
-
und
manchmal
wird
es
herausgefunden
,
dass
etwas
anderes
gemeint
wurde
.
Ich
versuche
meistens
und
wenn
moeglich
das
Gefuehl
des
Verfassers
zu
"
erfassen
" und
entsprechend
zu
uebersetzen
(
lieber
als
wortwoertlich
) -
ob
es
mir
klappt
ist
eine
andere
Sache
:-
D
Guts
Naechtle
!
LG
!
*
Koenig
der
Schatten
*
zur Forumseite
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
@
Georg2
Zitat
:
"
aber
ich
fand
es
merkwuerdig
,
da
es (
meiner
Meinung
nach
)
zu
dem
restlichen
Text
stylistisch
nicht
passt
.
[...]
und
manchmal
wird
es
herausgefunden
,
dass
etwas
anderes
gemeint
wurde
."
Ich
habe
auch
daran
gedacht
,
dass
statt
des
poetischen
"
in
deinem
Herzen
schlafen
"
schlicht
und
einfach
ein
reales
"
an
deinem Herzen schlafen"
gemeint
gewesen
sein
könnte
.
Andererseits
glaube
ich
,
pryncess
hätte
das
schon
nach
deiner
ersten
Frage
klargestellt
,
wenn
es
so
von
ihr
gedacht
gewesen
wäre
.
Aber
wie
dem
auch
sei
,
ich
füge
jetzt
oben
bei
meiner
Übersetzung
diese
"
realistische
"
Alternative
("
an
deinem
Herzen
")
hinzu
.
Dann
ist
auch
dieser
Fall
in
der
Übersetzung
abgedeckt
.
zur Forumseite
user_61643
F1
AR
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
@
Georg2
dankeschön
echt
nett
hehe
dankeeeeeeeeeeee
danke
danke
dankeee
byebyee
zur Forumseite