Northcom ude af markedetBrokerfirmaet Northcoms omsætning falder 99 procent efter de fire ansatte stod for en omsætning på seks milliarder kroner.
I løbet af året har Northcom handlet med nogle søsterselskaberne Northmetals ApS og Northcom Handels GmbH. Ifølge årsregnskabet er antallet af medarbejdere nu nede på to fuldtidsansatte.
Set fra ejernes side har Northcom regnskabsmæssigt været en givtig forretning. I de tre år siden selskabet blev stiftet i 2004, er der udbetalt 12 millioner kroner i udbytte.
Der Umsatz der Brokerfirma Northcom fällt um 99 Prozent nachdem die vier Angestellten einen Umsatz von 6 Millionen Kronen vertraten (stå for=vertreten?/verantwortlich sein?).
Im Laufe des Jahres hat Northcom mit den Schwesterfirmen Northmetals ApS und Northcom Handels GmbH gehandelt. Der Jahresrechnung zufolge ist die Anzahl der Mitarbeiter nun auf 2 Vollzeitangestellte gesunken.
Von der Eigentümerseite gesehen war Northcom rechenschaftsmäßig ein (givtig=gebendes=gewinnbringendes??) Unternehmen. In den 3 Jahren seit die Gesellschaft gegründet wurde, sind 12 Millionen Kronen als Gewinn ausgezahlt worden.
Ich hoffe, der Text macht Dir ein wenig Sinn.
Ich hab Schwierigkeiten mit der Übersetzung der Fachbegriffe ;-).
Viele Grüße
Nicola
Wir sind ein Sportverein aus Berlin und veranstalten seit 2 Jahren im Januar und über Ostern internationale Jugend-Fußballturniere.
In den letzten Jahre waren schon Mannschaften aus Finnland, Dänemark, Schweiz, Rußland und der Ukraine dabei.
Wir würden uns über eine noch größere Internationalität freuen.
Aus diesem Grund möchten wir unseren Flyer auch in dänisch übersetzen. Hat jemand Lust uns zu helfen?
Ich kann sehr gut Schwedisch.
Dort heißt es ich = jag [ja], mir,mich = mig [mej].
Auf Dänisch heißt das ich = jeg [je], mir, mich = mig.
Die Aussprache dieses "mig" auf Dänisch hört man aber manchmal als [mej], also wie im Schwedischen, und manchmal als [maj].
Sind das nun unterschiedliche Dialekte oder ist nur eines von beiden richtig?
velcro / velcro lukning
velcro ist eigentlich eine Warenmarke. Auf norwegisch heißt es "borrelås" (borre=Klette)und entspricht dänisch "burrelås". Vielleicht unterstützt du ja so eine Sprachneuerung und übersetzt mit burrelås statt velcro.
Ich suche eine Übersetzung ins dänische für "Ich habe dich lieb". Ich kenne nur "Jeg elsker dig" für "Ich liebe dich", aber das ist mir für diesen Sinn ein wenig zu "stark" :)
Danke schön, der Satz war echt merkwürdig...
War keine Hausaufgabe, aber wir wollen für einen lehrer einen text in ganz viele sprachen übersetzen und da darf dänisch natürlich nicht fehlen...
Nochmal danke, alleine hätt ichs nich wirklich hinbekommen