01.02.23 | |
|
31.12.22 21:09 |
TR |
mama |
Re: Ein friedl.. |
Vallahi, haha, als Moderator des Forums hat man Verantw ... ortung, aber ... es ist ja nix los, OOOMMM.
|
31.12.22 18:12 |
TR |
Tamy! |
Re: Ein friedl.. |
Hallo "Mama", du treue Seele des Forums!
Danke schön ... für deine Wünsche zum "Neuen Jahr"!
Dem schließe ich mich gerne an!
Und 'danke schön!' für die Anerkennung meiner (von der Anzahl her recht überschaubaren) Beiträge im Laufe des Jahres ...
Wirklich schade, dass die Beteiligung im Laufe der Zeit so abgenommen hat ...
" Geçmiş olsun! " |
28.12.22 06:48 |
TR |
mama |
Ein friedliche.. |
Ich wünsche allen "Paukerleins" ein friedliches und ges ... undes neues Jahr 2023.
Ein besonderer Dank geht an "Tamy", weil er sich auch in unserem Übersetzungsforum engagiert, welches nunmehr seit Jahren ohne Muttersprachler auskommen muss.
Viele liebe Grüße aus Sachsen und "öptüm", die mama. |
22.10.22 14:26 |
VV |
Orpheus |
Stachelbeere |
Gibt es einen speziellen Dialektausdruck für Stachelbee ... ren? |
10.10.22 19:19 |
HU |
Tamy! |
Re: Nur ein Sa.. |
Ja schön, wenn es dir weitergeholfen hat!
Ich habe dei ... ne Antwort mal weitergeleitet, weiß aber natürlich nicht, ob noch eine Reaktion kommen wird.
Ciao, Tamy. |
10.10.22 15:14 |
HU |
dimi.ru |
Re: Nur ein Sa.. |
Ja, Tamy, vielen herzlichen Dank! Ich hätte natürlich e ... rwähnen müssen, dass dies ein Auszug aus einem Gedicht ist ...
Trotzdem denke ich, dass es so etwas wie "Ich halte viel von Dir. Im Allgemeinen." meint. Weiß nicht, ob Ernö mir da beipflichten würde. Da das Gedicht nicht mir gehört, möchte ich es ungerne dem breiten Publikum präsentieren. Aber es tröstet mich, dass ich von einem Muttersprachler nun die Bestätigung bekomme, dass der Satz - trotz der ganzen Poesie - zumindest etwas "verdreht" wirkt. Der Verfasser des Gedichts war allerdings ganz zweifellos ein gebürtiger Ungar und hochgebildet noch dazu: daran liegt's also nicht.
Grüße, Dimi |
10.10.22 14:54 |
HU |
Tamy! |
Re: Nur ein Sa.. |
So - es hat tats#chlich geklappt!
Ernö hat schnell gea ... ntwortet und hat Folgendes geschrieben:
"Es ist sehr seltsam, diese Worte miteinander zu verbinden.
> Dies ist dem ungarischen Sprachgebrauch fremd.
> Es ist unmöglich zu erraten, was der Autor meinte.
> Diese Text ist so wie von einer Maschine übersetzt : )
>
> sokat + a legtöbbet < zusammen OK
> hiszek + (rólad > ) benned
> (sokat >) nagyon + hiszek (+ benned) //+ legtöbbet nicht
> OK ///
>
> > Gegensatz:
> nem hittem volna róla = ich hätte (es) von ihm
> nicht gedacht/geglaubt
>
> hisz vkiben/vmiben >> hiszek benne(d) ///nicht rólad
> ///
> = ich glaube an ihn/ ich vertraue auf ihn/
> Leider kann ich nicht weiter helfen.
> Der gesamte Text wäre interessant, er würde helfen zu
verstehen, was der Autor zu sagen versucht."
So weit also Ernö. - Vielleicht kannst du ja eine kurze Information geben, was den Text und seine Quelle betrifft.
Grüße, Tamy.
|
10.10.22 07:23 |
HU |
dimi.ru |
Re: Nur ein Sa.. |
Hallo Tamy!
Vielen herzlichen Dank für die schnelle An ... twort! Ich bin sehr gespannt! Danke!
Dimi |
09.10.22 22:35 |
HU |
Tamy! |
Re: Nur ein Sa.. |
Hallo Dimi!
Ich habe mal einen ungarischen Korresponde ... nzpartner angefragt.
Wenn er eine Antwort schreibt, dann lasse ich sie dich hier wissen.
Ciao, Tamy. |
09.10.22 18:04 |
HU |
dimi.ru |
Nur ein Satz |
Liebe Gemeinde, kann mir jemand vielleicht helfen den S ... atz zu verstehen: "Sokat hiszek rólad. A legtöbbet." Heißt es vielleicht so etwas, wie "Ich halte viel von dir", oder "Ich glaube fest an dich"? Aber in welchem Verhältnis steht dazu dieses "das Meiste", "A legtöbbet"? Wäre sehr dankbar für eine kurze Erklärung! |
27.09.22 20:39 |
Z0 |
Tamy! |
Re: Übersetzun.. |
Das ehrt dich ja, dass du dich noch daran erinnert hast ... ! (:-))
Dann also bis 2027!
|
26.09.22 12:59 |
Z0 |
yashman tuchto |
Re: Übersetzun.. |
So wollte nach nachschauen , ob jemand eine Antwort hat ... . Nach 5 Jahren :-)))) |
15.09.22 02:15 |
VV |
dicampi |
Könnte mir bit.. |
Österreich ist jener Teil auf der anderen Seite des Arl ... bergs, wo man uns nicht mehr versteht. |
01.09.22 17:39 |
EE |
Tamy! |
Re: Ich liebe .. |
Hallo!
Auf zwei verschiedenen sites fand ich folgen ... de Übersetzung:
Me lↄ wo.
https://omniglot.com/language/phrases/ewe.php |
01.09.22 10:36 |
EE |
juliet_GT |
Ich liebe Dich |
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Das Internet wa ... r mir leider auch keine große Hilfe. Gibt es vielleicht jemanden, der EWE spricht und mir bei der Übersetzung helfen könnte?
Danke im Voraus!! |
19.08.22 09:00 |
PT |
spielenschach |
Re: Brauche Hi.. |
Acho que sim. Ou 'Estarei sempre a teu lado. Amo-t ... e, querida irmã. ' - português europeu. |
08.08.22 21:22 |
SD |
Aenema |
re: romanes Si.. |
Woher willst du wissen, dass 60% aller Zintos so sind w ... enn du nur mit einem zusammen warst!? Ich bin mit mit vielen Männern zusammen gewesen. Nationalität war mir mein Leben lang egal. Ich könnte also z.B. sagen, dass 60% aller Österreicher falsch sind, nur weil ich mit einem zusammen war.
Geheiratet und über alles glücklich bin ich jetzt aber mit einem Zinto. ;-) |
08.08.22 21:08 |
SD |
Aenema |
re: romanes Si.. |
Du glaubst wohl wir sind di blöd und verraten unsere Sp ... rache? |
20.07.22 11:57 |
SC |
Matti09 |
Hallo zusammen.. |
Lieber …,
vielen Dank für die tolle gemeinsame Zeit be ... i [Firma].
Du warst in jeder Hinsicht eine Bereicherung für das Team und wir werden dich alle sehr vermissen!
Wir wünschen dir alles Gute für die Zukunft.
Deine … |
15.07.22 10:28 |
TR |
Tamy! |
Re: Hallöchen .. |
Gerçek bu. (:-)) |
12.07.22 15:53 |
TR |
misterfatih |
Re: Hallöchen .. |
ich war auch eeewiiiiggg nicht mehr hier.. |
16.06.22 16:02 |
IT |
Tamy! |
Re: ancora o a.. |
Tamy! ..DE EN FR IT SP ..... | Cari saluti! | 18.06.2022 07:41:06 | richtig |
Coccinella IT | Grazie per la spiegazione, penso che mi aiuterà, porgo i miei saluti | 17.06.2022 10:11:19 | brillant | Hallo Coccinella,
vorweg: ich bin kein italienischer ... Muttersprachler.
Meines Erachtens sind die beiden Sätze vom Inhalt her äquivalent.
Der zweite Satz erscheint mir aber natürlicher: "Ich möchte noch ein Bier!" (wörtl.: ein anderes / weiteres Bier).
Der erste Satz betont dagegen die Wiederholung der Handlung. ("Abermals möchte ich ein Bier.") |
16.06.22 11:48 |
IT |
Coccinella |
ancora o altro.. |
vorrei ancora una birra o vorrei un'altra birra, c ... hi mi dirà la differenza ....grazie e cari saluti |
12.06.22 22:56 |
IT |
Tamy! |
(at) Elos |
Hallo Elos!
Ich mache üblicherweise keine 'privat ... en' Übersetzungen, aber du kannst mir in diesem Fall mal den Text als PN zukommen lassen.
Ciao, Tamy. |
12.06.22 08:02 |
IT |
elos |
Ich habe etwas sehr Persönliches bekommen ,jetzt bin ic ... h etwas hin und hergerissen ob ich es hier einstelle oder nicht, vllt wäre ja auch jemand so nett und würde es mir Pn übersetzen? Lg elos |
11.06.22 22:51 |
IT |
Tamy! |
Re: Danke: Re:.. |
Gerne! (:-) |
11.06.22 10:12 |
IT |
elos |
Danke: Re: Hal.. |
Dankeschön Tamy :)
|
11.06.22 08:41 |
IT |
Tamy! |
Re: Hallo ihr .. |
Hallo Elos!
Mal grob umrissen, geht es darum, dass d ... ie Frau ('Sig. XXX) nach den Angaben ihrer Nichte aufgrund ihrer gesundheitlichen und mentalen Situation nunmehr (und dauerhaft) nicht mehr in der Lage ist, für sich selbst ausreichend zu sorgen ('impossibilità totale'). Von daher soll eine Betreung eingerichtet werden für alltägliche wie sonstige Angelegenheiten ('atti di ordinaria che di straordinaria amministrazione'). Betreuer = amministratore di sostegno. |
04.06.22 19:44 |
HU |
Armitage |
Bitte um Übers.. |
Lieber Sándor!
Vielen Dank. Uns geht es soweit gut. Ic ... h hoffe bei euch ist auch alles in Ordnung?
Das kleine Mädchen geht jetzt in den Kindergarten und wir gehen wieder arbeiten.
Ich kann dir leider noch nicht sagen, ob wir euch diesen Sommer besuchen kommen können.
Die kleine fährt garnicht gerne Auto und wir sind noch nie so eine lange Strecke mit ihr gefahren.
Evtl. würden wir im Spätsommer oder Herbst mal versuchen nach Ungarn zu fahren.
Bis dahin sage ich dir nochmal Bescheid. Viele Grüße. |
23.04.22 23:15 |
SQ |
susi88 |
Bitte übersetz.. |
Lieber Ehemann,
leider haben wir es nie geschafft, r ... ichtig miteinander zu kommunizieren. Wir konnten nie richtig ausdrücken, was wir von einer Beziehung erwarten was dazu geführt hat, dass jeder seinen Weg gegangen ist. Keine Ehe ist perfekt unsere ist gut. Wir haben eine tolle gemeinsame Tochter auf die wir stolz sein können. Ich habe aus Liebe geheiratet, habe mir immer eine Familie gewünscht und einen Mann der mir zur Seite steht. Leider hast du die Zeit immer lieber mit anderen Leuten verbracht als mit unserer Tochter und mir. Auch in die Ferien warst du immer ohne uns. Was müsste sich ändern, dass es dir gefällt? Was erwartest du in einer Ehe? Es wäre schön, wenn wir einmal offen darüber reden könnten und vielleicht finden wir eine Lösung und wenn nicht, dann können wir uns immer noch scheiden lassen.
Danke für die Übersetzung. |
29.03.22 19:12 |
SC |
Tamy! |
Re: Langeetu |
rondine .DE IT FR NL | | 30.03.2022 11:52:47 | brillant | Du hast die Situation treffend beschrieben! ¯\_(ツ)_/¯ ... |
29.03.22 16:09 |
SC |
rondine |
Re: Langeetu |
Hallo Hörnchen, du hüpfst also auch hier noch gelegentl ... ich von Ast zu Ast und hoffst auf ein (Sprach)nüsschen. Von den Angeboten hier wirst du aber nicht satt!
Tanti cari saluti, rondine
|
27.03.22 23:14 |
SC |
Tamy! |
Re: Langeetu |
Auch wenn es heißt "Una rondine non fa primavera.", so ... freut es einen doch, wenn man eine sieht! (:-))
Ganz schön lang her, oder?
Ciao, Tamy. |
26.03.22 11:56 |
SC |
rondine |
Re: Langeetu |
Versuch:
Langeetu (?), ich habe dir noch "tschau" hint ... erher gerufen, aber nein, du hast nichts dergleichen getan. |
26.03.22 00:30 |
SC |
JuliaFelber |
Langeetu |
Hallo! Wie würde der folgende Satz auf Hochdeutsch laut ... en:
"Langeetu, ech ha der no "tschau" hende noch grüefft aber nei nüd hesch degliche do" |
11.03.22 19:51 |
TR |
oase1 |
Re: Leider ist.. |
Danke |
11.03.22 19:50 |
TR |
Tamy! |
Re: Leider ist.. |
Okay! Dann guten Erfolg! |
11.03.22 19:43 |
TR |
oase1 |
Re: Leider ist.. |
Natürlich geht das zum Notar, der es hindichtlichbGeset ... zeslage prüft. Dort ist auch ein vereidigter Dolmetscher vorhanden. Möchte es jedoch vorher aufsetzen. Werde eine leichtere Ausdrucksweise für diesen Satz anwenden.
Trotzdem vielen Dank für die Antwort. |
11.03.22 19:33 |
TR |
Tamy! |
Re: Leider ist.. |
Hallo!
Bei einem Testament rate ich auf jeden Fall da ... zu, sich fachliche Hilfe zu holen (sowohl rechtlich wie durch vereidigten Übersetzer)!
Das kann eine Menge Unklarheiten und eventuellen Ärger ersparen.
Grüße, Tamy. |
11.03.22 12:35 |
TR |
oase1 |
Leider ist mei.. |
Bankguthaben gehen ebenfalls auf meinen Ehemann über.
...
Der Text ist für ein Testament.
Besten Dank im Voraus. |
08.03.22 17:39 |
TR |
mama |
Re: Hallöchen .. |
Merhaba, sevgili Hakan, teşekkürler, dass du daran geda ... cht hast. selamlar, die mama. |
08.03.22 15:41 |
TR |
Hakan Tugrul |
Re: Hallöchen .. |
"8 Mart Dünya kadınlar günü kutlu olsun.
Alles Gute ... zum Welt-Frauentag.
Best wishes to the Women's Day.
|
27.02.22 18:36 |
SC |
Mauz |
Re: Sollte ... |
Zürich: ich sött, Du söttsch, er/si sött; mir sötted, ... iir sötted, si sötted ...
Oberwallis vielleicht (?) :
ich mangloti, dü manglotischt, är/schii mangloti; wjer mangloti, jer manglotit, schii mangloti
|
27.02.22 18:00 |
SC |
Mauz |
Re: Danke: Re:.. |
Das ist ja ein interessantes Wort - kannte ich noch nic ... ht.
Ist vielleicht noch gut zu wissen: Es gibt auch das "Ungfell", und das ist mir, zumindest in meinem Dialekt (und nur als Wort, glücklicherweise) schon häufiger begegnet. |
27.02.22 17:47 |
SC |
Mauz |
Re: Gago |
Nur für den Fall, dass das nicht bereits klar ist: "Ga ... ggo" heisst "Cacao". |
27.02.22 17:42 |
SC |
Mauz |
Re: Heisst das |
Im allgemeinen ist da eine Physiotherapie gemeint (obw ... ohl es natürlich noch je Menge andere Therapien gäbe... aber das ist es wohl, was die Schweizer Aerzte meist verschreiben). |
27.02.22 16:51 |
SC |
Mauz |
Penso che potrebbe trattarsi del suo nome abbreviato (E ... liss). Le lettere maiuscole E e F sono talvolta d'aspetto simile, sopratutto se ambedue vanno sotto la linea di base. |
27.02.22 15:09 |
SC |
Mauz |
Re: laa = lass.. |
Kleines Missverständnis, Mordilla.
Ponsai:
Es mus ... s heissen "D Gelte hätt gglaa". Also Partizip Perfekt (auch Partizip 2 genannt). Anderes Beispiel (vom Verb "gehen") : gegangen, resp. auf Züritüütsch = "ggange" |
27.02.22 11:17 |
SC |
Mauz |
Re: ... |
In meinem Dialekt wäre das "hülpe", Sassauna. Aber Du ... sprichst vermutlich einen anderen... |
27.02.22 11:13 |
SC |
Mauz |
Re: Bedeutung .. |
Die offizielle französische Webseite der Burgerbiblioth ... ek in Bern heisst "Bibliothèque de la Bourgeoisie". Aber man muss beim Uebersetzen wohl vorsichtig sein und die Bedeutung noch genauer umschreiben (commune bourgeoise de Bern ?), damit es nicht einfach als gehobenes Bürgertum allgemein oder gar Grossbürgertum (im Sinn des Marxismus) missverstanden wird. |
27.02.22 10:52 |
SC |
Tamy! |
Re: sep |
Ah ja!
Danke für deine gute Erläuterung!
Grüße, Tamy! ... |
27.02.22 09:33 |
SC |
Mauz |
Re: sep |
Entschuldige, Tamy, aber das Wort "sep" ist für mich v ... öllig klar. In meinem Schweizerdialekt würde man allerdings "säb" sagen...
Andere Dialekte würden hier "säll" verwenden, was alles in allem eine Brücke zum hochdeutschen Wortstamm "selb" herstellt - wie in dasselbe "dasselbe" - etwas ungelenk übersetzt also "selbiges, selbes".
Die Bedeutung von Injuskas Satz ist somit: "Also dies dann schon (ganz) sicher." ("ganz" steht nicht da, hilft aber beim Einordnen des Tonfalls der Bemerkung.) |
11.02.22 08:10 |
MA |
Tamy! |
Re: Engel |
@Nono
Interessante Quelle!
Grüße, Tamy! |
09.02.22 12:44 |
MA |
Nono |
Re: Engel |
malaayikoo
Aus dieser Wortliste:
https://resourcepage ... .gambia.dk/ftp/mandinka.pdf |
08.02.22 19:25 |
MA |
Anja1405 |
Engel |
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte ... jemand "Engel" übersetzen.
Danke im Voraus. |
15.01.22 21:28 |
TR |
Rinchen_73 |
Re: Hallöchen .. |
Ja stimmt Tamy, die eine oder andere Begegnung ohne sic ... h näher zu kennen gab es tatsächlich.
Schön, dass Du dem Forum so treu geblieben ist und mit Deinen Übersetzungskünsten eine echte Bereicherung bist :-)
LG Irina |
12.01.22 22:12 |
TR |
Tamy! |
Re: Hallöchen .. |
Hallo Rinchen!
Ich erinnere dunkel die eine oder ander ... e Begegnung, ohne dass wir uns allerdings näher kennen ... (:-)
Da hat ja jetzt die 'trafic quote' um nahezu 30% zugenommen hier!
Grüße, Tamy. |
05.01.22 06:17 |
TR |
mama |
Re: Hallöchen .. |
Rinchen_73 .DE EN TR | war schön mit Dir zu telefonieren :-) | 15.01.2022 21:29:10 | brillant | Du lieber Himmel, genau, ich habe keine aktuellen Konta ... ktdaten von dir, ich schreibe dir eine PN.
Und zu deinen Fragen, wie du sicherlich schon gesehen hast, im Jahr ZWEI Übersetzungswünsche im Forum, es ist kein Muttersprachler an Bord, die einzige Hilfe hier leistet "Tamy".
Insgesamt eine traurige Situation, für die ich auch keine Erklärung habe.
öptüm
|
04.01.22 19:51 |
TR |
Rinchen_73 |
Hallöchen in d.. |
Ich hoffe Euch geht es allen gut. Ich war laaaaange nic ... ht mehr hier.
Wer kennt mich eigentlich noch und wer ist überhaupt noch alles so da?
@mama Du wirst sicher gerade vor Freude im Dreieck springen :-)
LG Irina |
26.12.21 06:35 |
TR |
mama |
Re: Besinnlich.. |
Danke schön! Nun, ich erfülle nur meine Pflicht als "Mo ... derator" und ja, wahrscheinlich ist die Situation, in der wir seit fast 2 Jahren leben müssen, auch ein Grund. |
25.12.21 21:09 |
TR |
Tamy! |
Re: Besinnlich.. |
Danke schön, Hakan, für deine Wünsche!
Werde es für di ... ch ein gutes Neues Jahr!
Tamy. |
25.12.21 21:07 |
TR |
Tamy! |
Re: Besinnlich.. |
Hallo 'Mama'!
Danke schön für deine Wünsche ... zu den Feiertagen!
Du gehörst ja hier wirklich mit zu den treuesten Seelen, die die Pauker-Site aufzuweisen hat!
Ja, schade, dass die Site so an Bekanntheit verloren hat im Laufe der Jahre und sich der Nachwuchs so auch nicht hier einfindet.
Jenseits dieser Betrübnis wünsche ich dir und eventuell doch noch auftauchenden weiteren Lesern einen schönen Jahresausklang und - wenn es so weit ist - ein gutes Neues Jahr!
Tamy! |
25.12.21 09:52 |
TR |
Hakan Tugrul |
Re: Besinnlich.. |
mama Moderator.DE TR | Teşekkürler ve hepinize yeni yılın kutlu olsun! | 26.12.2021 06:25:55 | richtig | gecikmeli de olsa Mutlu Noeller! |
25.12.21 09:52 |
TR |
Hakan Tugrul |
Re: Besinnlich.. |
Danke, gleichfalls. |
24.12.21 08:16 |
TR |
mama |
Besinnliche Fe.. |
Es ist schon kurios, trotzdem gebe ich die Hoffnung nic ... ht auf, dass dieses Forum noch weiterhin genutzt wird.
Ich wünsche euch und euren Familien besinnliche Feiertage und ein besseres Jahr 2022!
Liebe Grüße von der mama. |
13.12.21 11:12 |
SE |
Uli5 |
Danke: Re: Jac.. |
Du hast mir sehr geholfen. Herzlichen Dank. |
13.12.21 11:12 |
SE |
Uli5 |
Danke: Re: Jac.. |
Danke für Deine wertvollen Hinweise. |
12.12.21 18:39 |
SE |
Solros |
Re: Jac. Ahren.. |
Zu 1): Hier würde ich darauf tippen, dass es sich um ei ... n herzliches Willkommenheißen handelt
zu 2): komma ngn på skam: Lt Runeborg.org jemandem Schande bringen, jemanden beschämen http://runeberg.org/klint/0575.html
Zu 3): Ich denke mal, das bedeutet so viel wie sehr ausführlich und ermüdend erzählen
Hier findest du viele Redewendungen und deren Erklärung auf Schwedisch:
https://sv.wikipedia.org/wiki/Lista_%C3%B6ver_svenska_idiomatiska_uttryck |
12.12.21 18:30 |
SE |
Nono |
Re: Jac. Ahren.. |
1) bång kann verschiedene Bedeutungen haben, darunter
... a) als lautmalendes Wort: Lärm, Wesen, was mit litet davor nicht so gut zu mycket lif (liv) passt, aber wer weiß?
b) Bange (Angst), ev. Zurückhaltung
2) komma (bringa) någon på skam = beschämen
3) Mit dem vollständigen Satz wird es klarer:
"Han hade fått tag i en fras, som han hela denna höst vände och svängde på som en landtpräst på ingångsorden i sin predikan"
"vände och svängde på" würde ich hier mit "drehte und wendete" übersetzen. Wie eben ein Pastor die Bibelstelle seiner Predigt immer wieder dreht und wendet, um sie unter verschiedenen Gesichtspunkten auszulegen. |
10.12.21 17:12 |
SE |
Uli5 |
Jac. Ahrenberg.. |
In einem Kapitel über "Heinrich Schliemann" kommen 3 Re ... dewendungen vor, mit denen ich nichts anfangen kann. Vielleicht habt Ihr eine Idee.
1.) Han tog emot mig...med mycket lif och litet bång. Wie übersetzt man korrekt die 2. Hälfte des Satzes?
2.) Han hade kommit sina belackare på skam. Was bedeutet att komma någon på skam?
3.) Han vände och svängde på som en landtpräst på ingångsorden i sin predikan. Wie übersetzt man am besten "han vände och svängde på".
|
06.12.21 05:48 |
TR |
Hakan Tugrul |
Re: Ich wäre e.. |
ana kısaca bir başka yola girmişken de olsa birkaç satı ... r yazıp göndermek istiyorum. Sana burada yazdıklarımı yüzüne karşı söyleyebilmem bana çok zor geldiği için bu yolu seçiyorum.
Muhtemelen sen, hayatımda karşılaştığım kişiler arasında tanıdığım çok ilginç ve çok yönlü bir insansın.
Yine gördüğüm kadarıyla güçlü bir iradeye sahip ve etkileyici birisisin. Aynı şekilde inanılmaz derecede yetenekli, azimli, entelektüel ve başarılı bir kadınsın. Senin izlediğin (hayat) yolunda oldukça aşırı güç, hırs ve tutkular bir arada gidiyor. Bu da bende akıl almaz bir biçimde zoraki gülümsetiyor ve her gün senden gelecek olan yeni sürprizlerle tanışmak zorunda bırakıyor.
Bana her şeyden en kolayı seninle arkadaş olmak gibi geliyor, fakat her gün, her saat, her dakika ve her saniye hayatının bir parçası olabilmek, destek olmak, kendini iyi hissettirmek, senin için bir yerlerde olmak veya en basitinden hep sana kulak verebilmek için mücadele edeceğim/uğraşı vereceğim. Sen benim hayatımda hangi açıdan bakarsak bakalım hesaplanamayacak ölçüde hayatımda rekor denilecek kısa bir sürede bütün sadeliğinle çok önemli birisi oldun.
Gülüşün ve şen şakraklığının benzeri yok ve ayrıca ara sıra yaptığın delilikler de beni daima güldürüyor/eğlendiriyorsun. Aynı zamanda nadiren de olsa bir anda tam bir duygusal halinle öne çıkıyorsun.
Hazırcevaplılığına hayranım, bu yeteneğine rağmen kendini hiçbir zaman ciddiye almıyorsun/ağırdan satmıyorsun. Senin Allah vergisi yeteneğin hem kendi kendini güldürebilmek ve bununla birlikte yanındaki diğer insanları da gülümsetebilmek. Sen gerçekten olağanüstü ve mükemmel bir insansın, bunu sakın unutma!!!
Eğer istersen hayatta hedeflediğin her şeye erişebilirsin. Öyle ki sen de var olan bu birikimle hayatta zirvelere çıkabilirsin.. Bütün bunlardan zerre kadar kuşkuya düşersen, bu mektubu tekrar baştan aşağı tekrar tekrar oku. Çünkü bu mektup sana yalan söylemeyecek ve senin kısaca ne kadar olağanüstü-mükemmel birisi olduğunu ve iyi-kötü bütün yönleriyle hatırlamana vesile olacaktır.
Böylelikle sana gerçekten teşekkürlerimle iyi ki varsın demek istiyorum. Olduğun gibi kal, çünkü sen her halinle harikasın, mükemmelsin.
|
05.12.21 19:09 |
TR |
Hakan Tugrul |
Re: Ich wäre e.. |
Sana kısaca bir başka yola girmişken de olsa birkaç sat ... ır yazıp göndermek istiyorum. Sana burada yazdıklarımı yüzüne karşı söyleyebilmem bana çok zor geldiği için bu yolu seçiyorum.
Muhtemelen sen, hayatımda karşılaştığım kişiler arasında tanıdığım çok ilginç ve çok yönlü bir insansın.
Yine gördüğüm kadarıyla güçlü bir iradeye sahip ve etkileyici birisisin. Aynı şekilde inanılmaz derecede yetenekli, azimli, entelektüel ve başarılı bir kadınsın. Senin izlediğin (hayat) yolunda oldukça aşırı güç, hırs ve tutkular bir arada gidiyor. Bu da bende akıl almaz bir biçimde zoraki gülümsetiyor ve her gün senden gelecek olan yeni sürprizlerle tanışmak zorunda bırakıyor.
Bana her şeyden en kolayı seninle arkadaş olmak gibi geliyor, fakat her gün, her saat, her dakika ve her saniye hayatının bir parçası olabilmek, destek olmak, kendini iyi hissettirmek, senin için bir yerlerde olmak veya en basitinden hep sana kulak verebilmek için mücadele edeceğim/uğraşı vereceğim. Sen benim hayatımda hangi açıdan bakarsak bakalım hesaplanamayacak ölçüde hayatımda rekor denilecek kısa bir sürede bütün sadeliğinle çok önemli birisi oldun.
Gülüşün ve şen şakraklığının benzeri yok ve ayrıca ara sıra yaptığın delilikler de beni daima güldürüyor/eğlendiriyorsun. Aynı zamanda nadiren de olsa bir anda tam bir duygusal halinle öne çıkıyorsun.
Hazırcevaplılığına hayranım, bu yeteneğine rağmen kendini hiçbir zaman ciddiye almıyorsun/ağırdan satmıyorsun. Senin Allah vergisi yeteneğin hem kendi kendini güldürebilmek ve bununla birlikte yanındaki diğer insanları da gülümsetebilmek. Sen gerçekten olağanüstü ve mükemmel bir insansın, bunu sakın unutma!!!
Eğer istersen hayatta hedeflediğin her şeye erişebilirsin. Öyle ki sen de var olan bu birikimle hayatta zirvelere çıkabilirsin.. Bütün bunlardan zerre kadar kuşkuya düşersen, bu mektubu tekrar baştan aşağı tekrar tekrar oku. Çünkü bu mektup sana yalan söylemeyecek ve senin kısaca ne kadar olağanüstü-mükemmel birisi olduğunu ve iyi-kötü bütün yönleriyle hatırlamana vesile olacaktır.
Böylelikle sana gerçekten teşekkürlerimle iyi ki varsın demek istiyorum. Olduğun gibi kal, çünkü sen her halinle mükemmelsin.
|
03.12.21 21:12 |
TR |
Hakan Tugrul |
sadece öneri❤️.. |
Beraber aynı yolda giderken sana rastladığımda bu defa ... (konuşmamı) kısa tuttuğum için üzgünüm. Babamın beklenmedik şekilde ani ölümünden bu yana yaşama sevincimi yitirdim ve ruhsal olarak çöktüm. Zihnimi dağıtmak ve bunu unutmak için çok çalışıyorum ve insanların arasına karışmıyorum. Şu anda kendi hayatımdan bile iğreniyorum.. Umarım sen de işler yolundadır/ Umarım sen iyisindir? |
28.11.21 15:27 |
EN |
PaukerUser |
Re: Was heißt .. |
Es gibt einen Berg mit dem Namen Gabelspitze. Das ist i ... n diesem Zusammenhang aber nicht gemeint. Der Begriff ist mir unbekannt und ich konnte seine Verwendung ohne Wörterbuch nicht prüfen.
Donau, Rhein und Oder sind Flüsse. Flüsse können sich gabeln, d.h. sie haben eine Abzweigung. Sprachen können auch Abzweigungen haben für einen Sprachraum. Deshalb denke ich, dass sich hier die Sprache gabelt. Ich weiß nicht ob das geläufig ist. Zusätzlich kann ich die Verwendung "-spitze" nicht erklähren.
"gieng" ist falsch geschrieben. |
28.11.21 15:06 |
EN |
PaukerUser |
how to use "be.. |
Replying to an answer, someone completed his comment wi ... th:
Ah, before winding up.
---
I wonder how to use "winding up" correctly. Does "Ah, before..." express the intent to _avoid_ finishing the discussion in a certain way? In other words, is what follows meant to complete the previous comment or to add something new? Also, is it correct to use the above as a standalone sentence? |