216.73.216.48 Homepage von Giovanna

Giovanna

pauker.at

Deutsch
letzte Änderung 15.08.2006
Seite empfehlen

forum sms sprueche poesie gedichte

Hier möchte ich nach und nach für alle Verliebten unter Euch einige Sprüche und Gedichte zeigen. Ich schreibe sie nach und nach aus dem Internet zusammen (also nichts eigenes ... oder fast nichts ;) !!) und freue mich, wenn ich damit einigen von Euch helfen kann!
Viel Spass beim Lesen! Giovanna

Es waere schoen, wenn ihr dazu helft und Eure Sprueche und Gedichte ITALIENISCH - DEUTSCH mit hier aufschreibt, so werden wir bald eine grosse Sammlung haben :)




rosarosa
...
doloridolori
Dolori

Ah, non t'avessi mai ascoltato!
Così non ti avrei mai conosciuto...
Ah, non t’avessi mai guardato negli occhi!
Così non me ne sarei mai accorto...
Oh, non mi fossi mai aperto a te!
Non avrei mai sentito le tue emozioni

Ora sono qui con il tuo dolore dentro.
Che tu non senti più

***

Schmerzen

Haette ich Dir nie zugehoert
Ich haette Dich nie kennengelernt
Haette ich Dir nie in die Augen gesehen
Ich haette es nie bemerkt
Haette ich mich Dir nie geoeffnet
Ich haette Deine Emotionen nie gefuehlt

Doch jetzt sitze ich hier mit Deinem Schmerz
Den Du nicht spuerst

Giovanna 2006

Grazie di cuore Valerio, che mi hai aiutato a tradurrla


ShakespeareShakespeare
Tu sei per la mia mente come il cibo per la vita,
Come le piogge di primavera sono per la terra;
E per goderti in pace combatto la stessa guerra
Che conduce un avaro per accumular ricchezza.

Prima orgiglioso di possedere e, subito dopo,
Roso dal dubbio che il tempo gli scippi il tesoro;
Prima voglioso di restare solo con te,
Poi orgoglioso che il mondo veda il mio piacere.

Talvolta sazio di banchettare del tuo sguardo,
Subito dopo affamato di una tua occhiata:
Non possiedo nè perseguo alcun piacere
Se non ciò che ho da te o da te io posso avere.

Così ogni giorno soffro di fame e sazietà,
Di tutto ghiotto e d’ogni cosa privo
-
Du bist der Seele, was dem Leib das Brot,
was für die Erde milder Frühlingsregen,
und doch um dich empfind ich Qual und Not
wie je ein Geizhals seiner Schätze wegen.

Bald im Besitz frohlockend, dass du mein,
bald zagend, dass die Zeit mir dich nicht gönnt,
bald wünsch ich, wär ich nur mit dir allein,
bald dass die ganze Welt mein Glück erkennt.

Bald schwelg ich lang in deinem Angesicht,
bald hungre ich nach einem einz'gen Blick,
denn andre Freuden such und hab ich nicht,
als du mir gibst, als von dir kommt das Glück.

So schwankend Tag für Tag in Lust und Pein,
hab ich bald nichts, und bald ist alles mein

..
Grazie al mio piccolo tesoro Ale per questa bellissima poesia. Un saluto di cuore a Como!!

L'amore e la primavera...
Aria fresca, aria leggera come il primo mattino di primavera.....
Una goccia di rugiada scivola su un bocciolo di rosa
Intrigante profumo si alza nell aria..
Una goccia di rugiada scivola sul gambo posandosi lentamente in uno specchio d'acqua,
Dove il silenzio del cielo viene riflesso nei tuoi
occhi..
Oltrepasso il silenzio... vedo un anello di rondini
avvicinarsi..ai miei occhi...
Aria fresca..aria leggera come il primo
giorno che ti ho incontrato.. ti amo..
alex


Ganz vielen Dank fuer die deutsche Version dieser fuer mich wunderschoenen Poesie an Sebaroo. Ganz liebe Gruesse in den Westen ;)

Frische Luft, flatterhaft wie am ersten Fr
..
ANCHE SE SEI LONTANA
SENTO IL CALORE DELLA TUA MANO
E LA TUA VOCE CHE PIANO PIANO
MI SUSSURRA ANCHE'IO TI AMO.
SE FOSSI SICURO DI SOGNARTI
TUTTE LE VOLTE CHE VADO A DORMIRE,
VORREI DORMIRE SEMPRE PER SOGNARTI
LA NOTTE MI SEMBRA LUMINOSA,
perché CI SEI TU NEL MIO CUORE IL GIORNO
MI SEMBRA NOTTE perché è COME SE
SOGNASSI SEMPRE VICINO AL MIO CUORE

Auch wenn du weit bist
spuere ich die Waerme deiner Hand
und deine Stimme, die leise leise
fluestert: Auch ich liebe Dich
Wenn ich sicher waere, von dir zu trauemen
jedesmal wenn ich schlafen gehe,
moechte ich immer schlafen
um von dir zu traeumen
Dei Nacht erscheint mir strahlend,
denn dann bist DU in meinem Herzen
Der Tag scheint mir Nacht, denn es ist als wuerde ich immer bei meinem Herz traeumen
Bild
Ti penso perchè nel pensiero c'è il ricordo, ti ricordo perchè nel ricordo c'è l'amore, ti amo perchè nell'amore c'è la vita, vivo perchè nella mia vita ci sei tu ...
-
Ich denke an Dich den in einem Gedanken liegt die Erinnerung,
ich erinner mich an Dich, den in der Erinnerung ist die Liebe,
ich liebe Dich, denn in der Liebe steckt das Leben,
ich lebe, weil in meinem Leben bist Du

***

Posso dirti addio con le labbra, ma non con il cuore..e sarà un addio solo quando riuscirò a ricordarti con un sorriso, e non con un'amara lacrima..
-
Ich kann dir ADE mit den Lippen sagen, aber
nicht mit dem Herz... und es wird ein ADE nur dann wenn es mir gelingt mich mit einem Laecheln an Dich zu erinnern, und nicht mit einer bitteren Traene.

***

La prima volta che ti ho visto ho avuto paura di parlarti, quando ti parlato e baciato ho avuto paura di perderti!
-
Das erste Mal als ich dich sah, hatte ich Angst Dich anzusprechen, als ich mit dir sprach und kuesste, hatte ich Angst dich zu verlieren.

***

Il mare non è mare senza pesci, il cielo non è cielo senza sole la notte non è notte senza stelle e io non sarei io senza te!
-
Das Meer ist nicht das Meer ohne Fische, Der Himmel ist nicht der Himmel ohne die Sohne, die Nacht ist nicht die Nacht ohne die Sterne und ich waere nicht ich ohne DICH!

neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Un angioletto del paradiso
scivolò all’improvviso
da una nuvola bagnata
e giù giù tutto in volata,
atterrò su di una nave
dove si festeggiava
il Carnevale.

Ein Engelchen des Paradieses glitt plötzlich herab aus einer feuchten Wolke, ganz herab, herab im Flug, landete auf einem Schiff, wo man Karneval feierte.

Eran tutti vestiti
in un modo curioso
perciò nessuno
a lui fece caso.
Ma al momento
della premiazione
della maschera migliore
senza alcuna esitazione
tutti proclamaron
vincitore quel bambinello,
biondo e ricciolino
col costume di cielo turchino
e l’aureola sulla testa,
che era la maschera più bella
della festa.

Sie waren alle in einer sonderbaren Weise gekleidet, deshalb fiel es niemandem auf. Aber im Moment der Prämierung der besten Maske wurde ohne jedes Zögern von allen das Kindlein zum Sieger proklamiert, blond und lockig im tiefblauen Kostüm und mit dem Heiligenschein auf dem Kopf; es war die schönste Verkleidung des Festes.

Quando però quelle persone
gli chiesero il nome,
con un candido sorriso,
quello rispose che si chiamava
Angelo del Paradiso,
e tutti scoppiarono in un gran riso.

Als aber diese Leute nach seinem Namen fragten, antwortete es mit einem süßen Lächeln, dass es sich Engel des Paradieses nenne und alle brachen in großes Gelächter aus.

“Si era talmente immedesimato
nella parte che aveva recitato
fino a credere davvero di essere
un angelo del cielo?”
pensò qualche passeggero.
L’angioletto restò un po’ interdetto
e forse anche deluso:
lui era davvero un angelo caduto,
ma nessuno lo aveva creduto.

„Hat er sich derartig in die Rolle hineinversetzt, die er gespielt hat, dass er glaubt, wirklich ein Engel des Himmels zu sein?“ dachte manch ein Passagier. Das Engelchen blieb einen Moment perplex und vielleicht auch enttäuscht: Es war wirklich ein herabgefallener Engel, aber niemand hatte es geglaubt.

Maria Rosaria Longobardi
16557481
Salve, sono Maria Rosaria Longobardi.
Vi ringrazio per aver tradotto la mia poesia tratta dal testo di narrativa infantile "Favole in fiore" che ho pubblicato nel 2002. Se vi fa piacere , collegandovi al sito www.aristidecaruso.it nella sezione "Poeti ospiti" troverete altri miei brani in italiano e spagnolo Sono italiana , non conosco il tedesco , a scuola ho studiato la lingua francese e da poco sto imparando lo spagnolo :-) Cordiali saluti
Marylon
17946363
Che sorpresa conoscere l’autrice di quella poesia!
La tua poesia l’avevo trovata sul sito “ilpaesedeibambinichesorridono”. Sto imparando l’italiano già da qualche anno e questi siti fatti per bambini a volte sono di aiuto.. Ci si trovano spesso cose interessanti non solo per i bambini…
Quella storia dell’angioletto del paradiso mi era piaciuta perché penso che succeda veramente ogni tanto di non conoscere un angioletto che ci sta vicino…
Cari saluti, Sabine
PS: Se ti serve la traduzione tedesca di un altro tuo testo, lo faccio volentieri.
17951583
Che sorpresa conoscere l’autrice di quella poesia!
La tua poesia l’avevo trovata sul sito “ilpaesedeibambinichesorridono”. Sto imparando l’italiano già da qualche anno e questi siti fatti per bambini a volte sono di aiuto.. Ci si trovano spesso cose interessanti non solo per i bambini…
Quella storia dell’angioletto del paradiso mi era piaciuta perché penso che succeda veramente ogni tanto di non conoscere un angioletto che ci sta vicino…
Cari saluti, Sabine

PS: Se ti serve la traduzione tedesca di un altro tuo testo, lo faccio volentieri.
17951655
Cara Sabine ,
anche a me fa piacere conoscerti!
E' vero: può capitare di non riconoscere un angelo che ci passa accanto !
Non dobbiamo inaridirci , pensare solo a noi stessi, ma vedere il buono
che c'è ancora intorno a noi ed essere , nonostante tutto , sempre
entusiasti della vita!
Se ti fa piacere puoi tradurre la poesia Il mondo della fantasia oppure La
stazione dei desideri , che sono presenti nel sito del Paese dei bambini
che sorridono www.ilpaesedeibambinichesorridono.it
Il sito è bellissimo , è uno dei siti per l'infanzia più belli : Franca
Corbelli è stata intervistata di recente da Rai International ed ha vinto
anche il Premio Donne in WEb 2004. Le chiederò di inserire la traduzione
dell'angioletto , sono sicura che dirà di sì!
Ciao , a risentirci presto!
Maria Rosaria
17952220
Cara Sabine ,
anche a me fa piacere conoscerti!
E' vero: può capitare di non riconoscere un angelo che ci passa accanto !
Non dobbiamo inaridirci , pensare solo a noi stessi, ma vedere il buono
che c'è ancora intorno a noi ed essere , nonostante tutto , sempre
entusiasti della vita!
Se ti fa piacere puoi tradurre la poesia Il mondo della fantasia oppure La
stazione dei desideri , che sono presenti nel sito del Paese dei bambini
che sorridono www.ilpaesedeibambinichesorridono.it
Il sito è bellissimo , è uno dei siti per l'infanzia più belli : Franca
Corbelli è stata intervistata di recente da Rai International ed ha vinto
anche il Premio Donne in WEb 2004. Le chiederò di inserire la traduzione
dell'angioletto , sono sicura che dirà di sì!
Ciao , a risentirci presto!
Maria Rosaria
17952226
Cara Sabine ,
ho inviato la traduzione della poesia a Franca Corbelli. Ora la puoi vedere nel sito , c'è anche il tuo nome:http://www.ilpaesedeibambinichesorridono.it/angioletto_paradiso.htm
Ciao, scrivimi!
Maria Rosaria
17954516
Cara Sabine ,
ho inviato la traduzione della poesia a Franca Corbelli. Ora la puoi vedere nel sito , c'è anche il tuo nome:http://www.ilpaesedeibambinichesorridono.it/angioletto_paradiso.htm
Ciao, scrivimi!
Maria Rosaria
17954517
Ciao Sabine ,
ti ho citato nella mia rubrica di Enigmistica di questo sito :http://www.melitonline.net/html/modules/smartsection/ Vai a vedere , troverai i miei giochi :anagrammi , cruciverba ed anche rime!
Marylon
17958851
Ciao Sabine ,
ti ho citato nella mia rubrica di Enigmistica di questo sito :http://www.melitonline.net/html/modules/smartsection/ Vai a vedere , troverai i miei giochi :anagrammi , cruciverba ed anche rime!
Marylon
17958852
Salve, sono Maria Rosaria Longobardi.
Vi ringrazio per aver tradotto la mia poesia tratta dal testo di narrativa infantile "Favole in fiore" che ho pubblicato nel 2002. Se vi fa piacere , collegandovi al sito www.aristidecaruso.it nella sezione "Poeti ospiti" troverete altri miei brani in italiano e spagnolo Sono italiana , non conosco il tedesco , a scuola ho studiato la lingua francese e da poco sto imparando lo spagnolo :-) Cordiali saluti
Marylon
17946364
Cara Sabine ,
anche a me fa piacere conoscerti!
E' vero: può capitare di non riconoscere un angelo che ci passa accanto !
Non dobbiamo inaridirci , pensare solo a noi stessi, ma vedere il buono
che c'è ancora intorno a noi ed essere , nonostante tutto , sempre
entusiasti della vita!
Se ti fa piacere puoi tradurre la poesia Il mondo della fantasia oppure La
stazione dei desideri , che sono presenti nel sito del Paese dei bambini
che sorridono www.ilpaesedeibambinichesorridono.it
Il sito è bellissimo , è uno dei siti per l'infanzia più belli : Franca
Corbelli è stata intervistata di recente da Rai International ed ha vinto
anche il Premio Donne in WEb 2004. Le chiederò di inserire la traduzione
dell'angioletto , sono sicura che dirà di sì!
Ciao , a risentirci presto!
Maria Rosaria
17952118
Salve, sono Maria Rosaria Longobardi.
Vi ringrazio per aver tradotto la mia poesia tratta dal testo di narrativa infantile "Favole in fiore" che ho pubblicato nel 2002. Se vi fa piacere , collegandovi al sito www.aristidecaruso.it nella sezione "Poeti ospiti" troverete altri miei brani in italiano e spagnolo Sono italiana , non conosco il tedesco , a scuola ho studiato la lingua francese e da poco sto imparando lo spagnolo :-) Cordiali saluti
Marylon
17951905
 
Ist es Liebe?

Dieses Feuer das in mir brennt ,
wenn jemand deinen Namen nennt.
Ich weiss nicht was mit mir geschieht,
immer wieder ich höre ich dieses Lied,
das was ich hörte als ich dich zum ersten Mal sah.
Ich fühlte mich von Anfang an, mit dir verbunden, so nah und doch so fern.
Die Zeit läuft seit dem nur noch in Sekunden für mich,
alles woran ich denken kann "ich will nur dich".
Ich bin verwirrt,
ist es Liebe was mit mir passiert?
16220073
 
Die einsame Insel

Wenn ich auf einer einsamen Insel landen würde,
und mir aussuchen könnte,
wer oder was bei mir ist,
dann würde ich ganz bestimmt Dich auswählen!
_______________________________________

L'isola deserta

Se io fossi su un'isola deserta
e potessi scegliere con chi
sceglierei certamente solo te!!
16176283
Grazieeeee
Pensaci bene!!!! ;)))
Dai scherzo, è bellissima!
16204184
ok ci sto già pensando....:-))))
16280155
 
Eine Poesie mal nicht in italienisch aber wunderschoen traurig :(((

Guido Harbusch

Abschied
In das leere Zimmer zu kommen
dessen wohlige Wärme vom Duft der Liebsten erfüllt,
leere Sessel, leere Betten habe ich vernommen,
den Stich durchs Herz gefühlt.
Schweres Atmen jetzt an diesem leeren Ort -
Pflicht trieb Dich von mir fort.
Verschwommene Bilder im tränigen Blick
rufen Vergangenes in mir zurück.
Erinnerungen, Wahrheit noch vor kurzer Zeit,
voll von Frieden und Geborgenheit.
Doch nun, wie weh ist mir das Herz,
durch diesen unerklärten Schmerz.
Erinnerungen und die Wahrheit der Vergänglichkeit
drängen mich zurück, zurück in diese Einsamkeit.
Und doch, ich fühle es, ganz nah bei mir
ganz tief in mir, da weilt noch dieses Stück von Dir.
Liebe Worte, die Berührung Deiner zarten Hand -
ich hätt' sie unter tausenden erkannt.
Noch durch das Schweigen dieses Zimmers
vernehme ich die Worte Deines Augenschimmers.
Und Deine Hand, die mein Glück bewacht,
sie gibt mir Mut, sie gibt mir Macht.
Ich spür es jetzt ganz tief in mir,
das Zimmer ist nicht leer, denn Du bist hier.


Auch wenn ich Dich - wie jetzt - vermisse
nie mehr soll es anders sein:
Fehlt mir Dein Lächeln, Blick und Deine Küsse,
ohne Dich bin ich doch nicht ganz allein
16141835
 
C’era una volta un’isola, dove vivevano tutti i sentimenti ed i valori degli uomini: il Buon Umore, la Tristezza, il Sapere…così come tutti gli altri, incluso l’Amore.

Un giorno venne annunciato ai sentimenti che l'isola stava per sprofondare, allora prepararono tutte le loro navi e partirono, solo l'Amore volle aspettare fino all'ultimo momento.

Quando l'isola fu sul punto di sprofondare, l'Amore decise di chiedere aiuto. [...]

La Ricchezza passò vicino all'Amore su una barca lussuosissima e l’Amore le disse:

"Ricchezza, mi puoi portare con te?“

"Non posso c'é molto oro e argento sulla mia barca e non ho posto per te."

L’Amore allora decise di chiedere all'Orgoglio che stava passando su un magnifico vascello: "Orgoglio ti prego, mi puoi portare con te?"

"Non ti posso aiutare, l’Amore..." rispose l'Orgoglio, "qui é tutto perfetto, potresti rovinare la mia barca".

Allora l’Amore chiese alla Tristezza che gli passava accanto:

"Tristezza ti prego, lasciami venire con te",

"Oh Amore" rispose la Tristezza, "sono così triste che ho bisogno di stare da sola".

Anche il Buon Umore passò di fianco all'Amore, ma era così contento che non sentì che lo stava chiamando.

All'improvviso una voce disse:

"Vieni Amore, ti prendo con me“

Era un vecchio che aveva parlato.

L'Amore si sentì così riconoscente e pieno di gioia che dimenticò di chiedere il nome al vecchio.

Quando arrivarono sulla terra ferma, il vecchio se ne andò.

L'Amore si rese conto di quanto gli dovesse e chiese al Sapere:

"Sapere, puoi dirmi chi mi ha aiutato?“

"E’ stato il Tempo" rispose il Sapere.

"Il Tempo?" si interrogò l'Amore, "Perché mai il Tempo mi ha aiutato?".

Il Sapere pieno di saggezza rispose:

"Perché solo il Tempo è capace di comprendere quanto l'Amore sia importante nella vita".


----------------------

Es war einmal eine Insel, wo alle verschiedenen Gefühle lebten.
Das Glück, die Traurigkeit, das Wissen und all die Anderen..... auch die Liebe.
Eines Tages meldete man den Gefühlen, dass die Insel sinken wird. So bereiteten sie ihre Schiffe vor und verließen die Insel. Nur die Liebe wollte bis zum letzten Moment bleiben.

Als die Insel unterging, rief sie um Hilfe. Der Reichtum war in der Nähe mit einem Luxusschiff.
Die Liebe fragte ihn: Reichtum, kannst du mir helfen? - Nein, weil ich zuviel Geld und Gold auf meinem Schiff habe, so hab ich keinen Platz für dich.

Die Liebe fragte sodann den Hochmut um Hilfe, der auch in der Nähe mit seinem wunderschönen Boot vorbeifuhr. Ich kann dir nicht helfen. Du bist ganz naß, du könntest mein Schiff beschmutzen.

Als die Traurigkeit nicht weit vorbeisegelte, fragte die Liebe: Traurigkeit, laß mich mit dir gehen! Oooh... Liebe, ich bin soo traurig, ich möchte besser alleine bleiben. Auch das Glück ist weiter gefahren. Es war sooo glücklich, dass es die Liebe nicht hörte...

Und plötzlich hörte die Liebe eine Stimme: Komm, komm mit!Ich nehm dich mit. Das war ein alter Mann, der gesprochen hatte. Die Liebe war so glücklich, so zufrieden, dass es nicht nach seinem Namen gefragt hat.

Als beide auf festem Boden ankamen, ging der Alte weg. Die Liebe merkte, wieviel es dem Alten schuldete und fragte das Wissen: Wer hat mir geholfen?

Das war die Zeit, antwortete das Wissen. Die Zeit?!?, fragte die Liebe, aber warum hat die Zeit mich gerettet?

Das Wissen lächelte weise und antwortete ihr: Weil nur die Zeit verstehen kann, wie wichtig Liebe im Leben ist.....
16029878
È veramente bellissima cara intrepidy! Grazie
tanti saluti di cuore
Giò
16049443
 
Quando piango, sentite la mia voce
tra le mie righe?
Potete toccarle con le vostre mani
Le mie lacrime?

Non sapevo che le canzoni potessero essere così belle,
E le parole così impotenti,
Prima di cadere in questa malinconia

C’è un posto, lo so,
Lì è possibile dir tutto
Ci sono abbastanza vicina, ma ascolta:
Non riesco a spiegarlo

***

Ich kann es nicht erklaeren

Wenn ich weine, hören Sie meine Stimme
In meinen Zeilen?
Können Sie berühren,
Meine Tränen mit ihren Händen?

Ich wusste nicht, dass die Lieder so schön,
Und auch die Wörter so hilflos sein können,
Bevor ich in diesem Kummer versank.

Es gibt einen Ort, ich weiss es,
Alles zu sagen ist dort möglich,
Ich bin dem Ort ziemlich nah, höre:
Ich kann es nicht erklären.

Orhan Veli Kanik
15820116
grazie a te giovanna!
Però ci manca la prima riga!
ciao
Valerio
15832911
 
Hey Giovanna...

Hab was "eigenes" für Dich, aber "leider" nur in deutsch. Ich könnte es übersetzen, aber es wäre kein Gedicht mehr und es würde nicht klingen und jeder italiener würde mich wahrscheinlich auslachen...

Se posso...allora

Gleitet Rauch sanft durch die Lüfte
klimmend schwebend leicht dahin
scheint geheimnisvoll im Lichte
ungewisses birgt darin

Haschen wirrer Geister Hände
flehend reißend graus daher
fallen schwer wie Blei im Winde
Furchtgeschrei im Finstermeer

Schwingen tragen einen Vogel
lieblich streichend rein darin
alle Winde wehn im Jubel
Freiheit schenkt der Liebe Sinn...

Kann es auch singen zur Gitarre,
die Anzahl der Silben ist immer abwechselnd gleich...
Sperro, sei sveglia se ci vediamo...;-)
15798887
ma sei veramente un poeta!!!! Wowww Solino è troppo bella!!!! carissimi saluti da parte mia!
15822390
 
Seite:  4     2 
Auf Urheberrechtsvorwurf antworten