Un angioletto del paradiso
scivolò all’improvviso
da una nuvola bagnata
e giù giù tutto in volata,
atterrò su di una nave
dove si festeggiava
il Carnevale.
Ein Engelchen des Paradieses glitt plötzlich herab aus einer feuchten Wolke, ganz herab, herab im Flug, landete auf einem Schiff, wo man Karneval feierte.
Eran tutti vestiti
in un modo curioso
perciò nessuno
a lui fece caso.
Ma al momento
della premiazione
della maschera migliore
senza alcuna esitazione
tutti proclamaron
vincitore quel bambinello,
biondo e ricciolino
col costume di cielo turchino
e l’aureola sulla testa,
che era la maschera più bella
della festa.
Sie waren alle in einer sonderbaren Weise gekleidet, deshalb fiel es niemandem auf. Aber im Moment der Prämierung der besten Maske wurde ohne jedes Zögern von allen das Kindlein zum Sieger proklamiert, blond und lockig im tiefblauen Kostüm und mit dem Heiligenschein auf dem Kopf; es war die schönste Verkleidung des Festes.
Quando però quelle persone
gli chiesero il nome,
con un candido sorriso,
quello rispose che si chiamava
Angelo del Paradiso,
e tutti scoppiarono in un gran riso.
Als aber diese Leute nach seinem Namen fragten, antwortete es mit einem süßen Lächeln, dass es sich Engel des Paradieses nenne und alle brachen in großes Gelächter aus.
“Si era talmente immedesimato
nella parte che aveva recitato
fino a credere davvero di essere
un angelo del cielo?”
pensò qualche passeggero.
L’angioletto restò un po’ interdetto
e forse anche deluso:
lui era davvero un angelo caduto,
ma nessuno lo aveva creduto.
„Hat er sich derartig in die Rolle hineinversetzt, die er gespielt hat, dass er glaubt, wirklich ein Engel des Himmels zu sein?“ dachte manch ein Passagier. Das Engelchen blieb einen Moment perplex und vielleicht auch enttäuscht: Es war wirklich ein herabgefallener Engel, aber niemand hatte es geglaubt.
Salve, sono Maria Rosaria Longobardi.
Vi ringrazio per aver tradotto la mia poesia tratta dal testo di narrativa infantile "Favole in fiore" che ho pubblicato nel 2002. Se vi fa piacere , collegandovi al sito www.aristidecaruso.it nella sezione "Poeti ospiti" troverete altri miei brani in italiano e spagnolo Sono italiana , non conosco il tedesco , a scuola ho studiato la lingua francese e da poco sto imparando lo spagnolo :-) Cordiali saluti
Marylon
Che sorpresa conoscere l’autrice di quella poesia!
La tua poesia l’avevo trovata sul sito “ilpaesedeibambinichesorridono”. Sto imparando l’italiano già da qualche anno e questi siti fatti per bambini a volte sono di aiuto.. Ci si trovano spesso cose interessanti non solo per i bambini…
Quella storia dell’angioletto del paradiso mi era piaciuta perché penso che succeda veramente ogni tanto di non conoscere un angioletto che ci sta vicino…
Cari saluti, Sabine
PS: Se ti serve la traduzione tedesca di un altro tuo testo, lo faccio volentieri.
Che sorpresa conoscere l’autrice di quella poesia!
La tua poesia l’avevo trovata sul sito “ilpaesedeibambinichesorridono”. Sto imparando l’italiano già da qualche anno e questi siti fatti per bambini a volte sono di aiuto.. Ci si trovano spesso cose interessanti non solo per i bambini…
Quella storia dell’angioletto del paradiso mi era piaciuta perché penso che succeda veramente ogni tanto di non conoscere un angioletto che ci sta vicino…
Cari saluti, Sabine
PS: Se ti serve la traduzione tedesca di un altro tuo testo, lo faccio volentieri.
Cara Sabine ,
anche a me fa piacere conoscerti!
E' vero: può capitare di non riconoscere un angelo che ci passa accanto !
Non dobbiamo inaridirci , pensare solo a noi stessi, ma vedere il buono
che c'è ancora intorno a noi ed essere , nonostante tutto , sempre
entusiasti della vita!
Se ti fa piacere puoi tradurre la poesia Il mondo della fantasia oppure La
stazione dei desideri , che sono presenti nel sito del Paese dei bambini
che sorridono www.ilpaesedeibambinichesorridono.it
Il sito è bellissimo , è uno dei siti per l'infanzia più belli : Franca
Corbelli è stata intervistata di recente da Rai International ed ha vinto
anche il Premio Donne in WEb 2004. Le chiederò di inserire la traduzione
dell'angioletto , sono sicura che dirà di sì!
Ciao , a risentirci presto!
Maria Rosaria
Cara Sabine ,
anche a me fa piacere conoscerti!
E' vero: può capitare di non riconoscere un angelo che ci passa accanto !
Non dobbiamo inaridirci , pensare solo a noi stessi, ma vedere il buono
che c'è ancora intorno a noi ed essere , nonostante tutto , sempre
entusiasti della vita!
Se ti fa piacere puoi tradurre la poesia Il mondo della fantasia oppure La
stazione dei desideri , che sono presenti nel sito del Paese dei bambini
che sorridono www.ilpaesedeibambinichesorridono.it
Il sito è bellissimo , è uno dei siti per l'infanzia più belli : Franca
Corbelli è stata intervistata di recente da Rai International ed ha vinto
anche il Premio Donne in WEb 2004. Le chiederò di inserire la traduzione
dell'angioletto , sono sicura che dirà di sì!
Ciao , a risentirci presto!
Maria Rosaria
Cara Sabine ,
ho inviato la traduzione della poesia a Franca Corbelli. Ora la puoi vedere nel sito , c'è anche il tuo nome:http://www.ilpaesedeibambinichesorridono.it/angioletto_paradiso.htm
Ciao, scrivimi!
Maria Rosaria
Cara Sabine ,
ho inviato la traduzione della poesia a Franca Corbelli. Ora la puoi vedere nel sito , c'è anche il tuo nome:http://www.ilpaesedeibambinichesorridono.it/angioletto_paradiso.htm
Ciao, scrivimi!
Maria Rosaria
Ciao Sabine ,
ti ho citato nella mia rubrica di Enigmistica di questo sito :http://www.melitonline.net/html/modules/smartsection/ Vai a vedere , troverai i miei giochi :anagrammi , cruciverba ed anche rime!
Marylon
Ciao Sabine ,
ti ho citato nella mia rubrica di Enigmistica di questo sito :http://www.melitonline.net/html/modules/smartsection/ Vai a vedere , troverai i miei giochi :anagrammi , cruciverba ed anche rime!
Marylon
Salve, sono Maria Rosaria Longobardi.
Vi ringrazio per aver tradotto la mia poesia tratta dal testo di narrativa infantile "Favole in fiore" che ho pubblicato nel 2002. Se vi fa piacere , collegandovi al sito www.aristidecaruso.it nella sezione "Poeti ospiti" troverete altri miei brani in italiano e spagnolo Sono italiana , non conosco il tedesco , a scuola ho studiato la lingua francese e da poco sto imparando lo spagnolo :-) Cordiali saluti
Marylon
Cara Sabine ,
anche a me fa piacere conoscerti!
E' vero: può capitare di non riconoscere un angelo che ci passa accanto !
Non dobbiamo inaridirci , pensare solo a noi stessi, ma vedere il buono
che c'è ancora intorno a noi ed essere , nonostante tutto , sempre
entusiasti della vita!
Se ti fa piacere puoi tradurre la poesia Il mondo della fantasia oppure La
stazione dei desideri , che sono presenti nel sito del Paese dei bambini
che sorridono www.ilpaesedeibambinichesorridono.it
Il sito è bellissimo , è uno dei siti per l'infanzia più belli : Franca
Corbelli è stata intervistata di recente da Rai International ed ha vinto
anche il Premio Donne in WEb 2004. Le chiederò di inserire la traduzione
dell'angioletto , sono sicura che dirà di sì!
Ciao , a risentirci presto!
Maria Rosaria
Salve, sono Maria Rosaria Longobardi.
Vi ringrazio per aver tradotto la mia poesia tratta dal testo di narrativa infantile "Favole in fiore" che ho pubblicato nel 2002. Se vi fa piacere , collegandovi al sito www.aristidecaruso.it nella sezione "Poeti ospiti" troverete altri miei brani in italiano e spagnolo Sono italiana , non conosco il tedesco , a scuola ho studiato la lingua francese e da poco sto imparando lo spagnolo :-) Cordiali saluti
Marylon