neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Vielen Dank für Deine Nachricht und Deine Weihnachtsgrüße. Du hast schon früh am morgen geschrieben. Stehst Du jetzt so früh auf?
Es ist immer schön eine Nachricht von Dir zu bekommen.
Wo bist Du Weihnachten?
Ich wünsche Dir eine besinnliche und ruhige Weihnachtszeit. Gottes segen für Dich und Deine Familie.
-------

Danke, viele Grüße, Michi

21796299
Te agradezco mucho tus noticias y la felicitación de Navidad. Lo escribiste tempranito por la mañana. ¿Te levantas ahora tan temprano?
Siempre es bonito recibir noticias tuyas. ¿Dónde pasarás la Navidad?
Te deseo una Navidad sosegada y tranquila.
Que Dios os bendiga a ti y a tu familia.
-----
Grüße
Jordi
21796301
Vielen Dank Jordi, FELIZ NAVIDAD
21796305
Feliz navidad und einen guten Rutsch ins neue Jahr !!!!
21796306
 
Hallo,
sinngemäß habe ich den Text verstanden, bitte um eine Übersetzung:

aqui en familia y contenta aqui tambien hace frio y en la noche mas.te deseo una feliz navidad al lado de los tuyos.

Gruß, Michi
21796298
Hier mit der Familie und zufrieden. Hier ist es auch sehr kalt. Besonders nachts. Ich wünsche dir frohe Weihnachten mit deiner Familie.
-----
Grüße
Jordi
21796303
Vielen Dank Jordi, Gruß Michi
21796304
 
Hallo,
noch kann ich kein Spanisch (deshalb bitte auf Deutsch antworten ;-), lerne aber so vor mich hin. Soeben bin ich auf http://hispanoteca.eu/Gram%E1ticas/Grammatik%20Spanisch/Numeralien-Kardinalzahlen.htm gestoßen.

700 ist wirklich setecientas / -as und nicht setecientos / -as? Wenn ja - warum?
21795782
Die Zahl „uno“ (eins), Zahlen die auf eins enden und Hunderterzahlen (ab 200) werden nach dem Geschlecht des nachfolgenden Substantivs unterschieden.
Deswegen: SetecientAs personas, aber: SetecientOs habitantes
Grüße
Jordi
21795789
(at) jordi
Aunque tu más que demostrado dominio de la lengua y gramática alemanas, fruto de la aplicación de metodologías didácticas de tan probada eficacia que no merecen mayor debate en este foro, te permiten obviar la ingrata tarea de escribir tus propios comentarios en alemán, sería de agradecer que cuando corta/pegas comentarios de otras páginas web los entrecomillases o citases la fuente. Antes que nada, aclaro que no es una norma del foro; es, simplemente, "cortesía literaria".
21795815
No sé a qué viene el comentario, aunque me lo supongo. Por mí no hay inconveniente en entrecomillar o lo que sea. Cuando alguien pide una explicación "en alemán" la busco y se la doy.
Procuro no escribir faltas del tipo que sea solamente para demostrar lo bien que domino una lengua. Los que consultan el foro no se lo merecen. Claro que no siempre lo consigo. Cuando la cita es muy larga siempre copio el enlace. Cuando el enlace es más largo que la cita no lo hago.
Si digo que alguien escribe algo con faltas -en el idioma que sea-, es para que ese alguien pueda aprender algo. Cuando no escribo en alemán es porque no quiero que los demás vean faltas, sobre todo si no se corrigen y nos dicen que está "brillante". Para ello tenemos en el foro gente que domina los dos idiomas. Yo, por mi parte, domino mejor el castellano y escribo en esa lengua.
Y en catalán cuando me lo han pedido. Muy agradecido por la lección de "cortesía literaria".
Saludos
Jordi
21795818
Es muy difícil dialogar con una persona que no habla tu idioma, y cuyo idioma no dominas, sin asumir errores, pero, casualidad, de eso se trata en un foro de idiomas.
En todo caso, si la alternativa es contestar a través de citas de google (alternativa que personalmente me parece bastante más pobre), lo mínimo que se podría pedir es que se deje claro que se trata de una cita y cuál es la fuente; entre otras cosas porque (aunque este no creo que sea el caso) hacer esto podría traer consigo problemas con los derechos de autor.
21795820
Qué curioso. El ejemplo que da el vocabulario del foro de "abgeschrieben" es copia literal de un ejemplo de PONS. Y no lo cita.
21795823
Lo cual es importante porque.....
21795869
Por "cortesía literaria"
21795887
Pues si lo ves así, te recomiendo que se lo comentes a Stefan. Supongo que si escribes en google bescheid geben y urheberrecht es posible que encuentres un texto adecuado, de forma que no corras el riesgo de cometer faltas.

Por cierto, esto se está haciendo muy largo. Por mi parte y a partir de ahora, si hay algo más que comentar, por PN.
    21795913
Gibt es Fragen zum richtigen Zitieren? Hier die Regel: Zitate müssen als solche gekennzeichnet werden unter Angabe der Quelle. Ansonsten liegt unter Umständen Diebstahl geistigen Eigentums vor.
LG und gute Nacht.
21795931
Korrektur
"Die Zahl „uno“ (eins), Zahlen die auf eins enden und Hunderterzahlen (ab 200) werden nach dem Geschlecht des nachfolgenden Substantivs unterschieden."
Deswegen: SetecientAs personas, aber: SetecientOs habitantes
mrudriko, Das habe ich abgeschrieben.
Grüße
Jordi
21795822
Es handelt sich hierbei um einen Schreibfehler. Die Endungen der Hunderter-Zahlen richten sich im Spanischen nach dem Genus des Substantivs worauf sie sich beziehen: "setecientos burros", "setecientas mariposas"
21795790
Danke an Jordi und Klaus!
21795791
 
Vielen Dank :-)
21795619
 
Hallo,
kann mir bitte jemand den Satz übersetzen:

Ich wünsche Dir ein schönes Wochenende und eine schöne Zeit Zuhause bei Deiner Familie.

Danke, viele Grüße
Michi
21795604
Te deseo un bonito fin de semana y que lo pases bien en casa con tu familia.
----
Grüße
Jordi
21795605
Vielen Dank Jordi

Viele Grüße
Michi
21795606
 
Sehr geehrte Damen und Herren,

mit diesem Brief möchte ich mich für einen entwicklungspolitischen Freiwilligendienst in Mexiko bewerben.
Mein Name ist Hellen, ich bin 18 Jahre alt und mache zurzeit eine Ausbildung im touristischen Bereich.
Ich möchte einen internationalen Freiwilligendienst machen, weil ich interkulturelle Kompetenzen entwickeln möchte, meinen Horizont erweitern möchte und die Andersartigkeit in einem Land erleben möchte. Dabei soll es aber nicht nur ein persönlicher Gewinn für mich sein, sondern ich möchte gleichzeitig durch praktische Mithilfe und durch das Einbringen meiner persönlichen Fähigkeiten einen kleinen Beitrag zur Aufwertung der Lebensumstände in diesem Land leisten.

-Motivation: Ich bin bereit viel zu lernen und mich selbst an schwierige Situationen anzupassen. Ich weiß, dass ich dazu meine eigenen Bedürfnisse zurückschrauben und ohne viele meiner Gewohnheiten auskommen werde müssen, doch ich bin mir bewusst, dass es sonst unmöglich wäre, anderen Menschen zu helfen.
-Neugier: Ich bin sehr gespannt darauf ein anderes Land kennenzulernen, die Leute und ihre Kultur. Ich habe keine Angst davor auf andere Menschen zuzugehen und mich in das Land zu integrieren. Ich bin ein offener, kreativer Mensch und mir sicher, dass ich mit meinen Ideen zur Weiterentwicklung eines Entwicklungsprojektes beitragen kann.
-Erfahrung: Da ich momentan eine Ausbildung mache, habe ich schon viel Erfahrung mit Kindern und Jugendlichen. Ich habe bereits ein Praktikum im Kindergarten gemacht und bin seit ca. 2 Jahren im Kinderprogramm tätig.

Leider sind meine Spanischkenntnisse noch nicht sehr gut, aber bis zur Ausreise 2013 werde ich versuchen, mein Spanisch deutlich zu verbessern.

Ich würde mich freuen wenn Sie mir die Chance geben dieses wunderbare Land mit all Ihren Facetten kennenzulernen.

Mit freundlichen Grüßen
21795294
Muy señores míos:
Por la presente me ofrezco para un servicio voluntario de desarrollo político en Méjico.
Me llamo Hellen, tengo 18 años y estoy haciendo Formación en el Sector Turístico.
Desearía hacer un servicio voluntario internacional a fin de adquirir experiencia en ese ámbito, ampliar mis horizontes y conocer nuevos modos de vida en otros países.
Con ello no pretende solamente un enriquecimiento personal, sino prestar al mismo tiempo una pequeña contribución a la revalorización de las condiciones de vida en ese país mediante mi ayuda práctica y la aportación de mis capacidades personales.

Motivación: estoy dispuesta a aprender mucho y a adaptarme a situaciones difíciles. Sé que tengo que reducir para ello mis propias necesidades y pasar sin muchas de mis costumbres. Pero soy consciente de que de otro modo sería imposible ayudar a otros.

Curiosidad: Estoy ansiosa por conocer otro país, sus gentes y su cultura. No tengo ningún temor de acercarme a otras personas e integrarme en el país. Soy una persona abierta y creativa y estoy segura de poder contribuir con mis ideas a la realización de un proyecto de desarrollo.

Experiencia: como quiera que estoy realizando un programa de formación, tengo ya mucha experiencia con niños y jóvenes. He hecho ya un período de prácticas en un jardín de infancia y hace casi dos años que ejerzo en un programa para niños.
Por desgracia mis conocimientos de español no son todavía muy amplios, pero procuraré aumentarlos antes de mi viaje en 2013.

Me alegraría si me dieran la oportunidad de conocer su país con todas sus maravillosas facetas.
Con afectuosos saludos se despide de ustedes

-----
Saludos
Jordi
21795302
 
Danke: Danke: Re: Danke: Re: =)
Gern geschehen :-)))
21795215
 
Seite:  2761     2759