neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Hallo,
wie kann man "auf geht´s nach Madrid 3 Punkte holen" übersetzen?
Vielen Dank für Antworten!
21793146
Hallo
¡Vamos a Madrid, a por los tres puntos!
Grüße
Jordi
21793148
Danke: Hallo
Besten Dank!
21793149
 
Letzte Nacht hat es geschneit. Dächer, Bäume und Gras ist 1-2 cm mit Schnee bedeckt. Auf den Straßen liegt kein Schnee. Alles Gute für Dich, liebe Grüße.

Danke für die Übersetzung, Gruß Michi
21792579
Anoche nevó. Los tejados, los árboles y la yerba están cubiertos con 1-2 centímetros de nieve. No hay nieve en las calles. Que te vaya bien. Cariñosos saludos.
Grüße
Jordi
21792584
VIELEN Dank Jordi, Grüße Michi
21792618
Haciendo historia... antes, cuando este foro era para las personas que querían aprender... se pedía una versión... O bien, los nativos se limitaban, esperaban que los amigos alemanes que querían dar sus traducciones para ayudar, la dieran! Ahora... claro, los tiempos cambian... tenemos personas, o una persona, que traduce de inmediato... limitando a quienes quieren... querrían ayudar! Los tiempos vcambian, desgraciadamente para mal, seg
ún mi opinión!
21792628
El foro, todos los foros de Pauker, se rigen por unas Spielregeln. La ayuda a los demás, desinteresada, es el fundamento. Las interpretaciones particulares son muy respetables,
pero no son más que eso. El respeto, la cortesía y las reglas de la buena educación son fundamentales. Yo, personalemente, espero que así siga siendo.
21792629
Korrektur
Haciendo historia... antes, cuando este foro era para las personas que querían aprender... se pedía una versión... O bien, los nativos se limitaban, esperaban que los amigos alemanes que querían dar sus traducciones para ayudar, la dieran! Ahora... claro, los tiempos cambian... tenemos personas, o una persona, que traduce de inmediato... limitando a quienes quieren... querrían ayudar! Los tiempos cambian, desgraciadamente para mal, según mi opinión!
21792631
Re: @jf (et al.)
Wenn sich die Zeiten geändert haben, dann nach meinem Eindruck vor allem in der Weise, dass (auch) im Spanisch-Forum die Anzahl von Übersetzungsanfragen stark zurückgegangen ist. Das gilt fast für alle Foren. Deutlich herausragende Ausnahme ist dank transnationaler Liebesangelegenheiten (respektive –problemen) das Türkisch-Forum. Das fundamentale Problem erscheint mir der (offenbar) zu geringe Bekanntheitsgrad von “Pauker” im Vergleich zu konkurrierenden Foren.
Dass jordi gelegentlich schnell übersetzt ist aus meiner Sicht wahrlich nicht der Kern des Problems!
Für mich waren seine Beiträge im übrigen immer hilfreich.
Ciao, Tamy.
21792633
Re: @jf (et al.)
Danke Tamy, Tienes muchísima razón en lo del bajonazo de petición de traducciones en todos los foros de Pauker. También lo he notado en otros foros que conozco. Por cierto, siempre he apreciado tus traducciones aquí, así como las de los foros de francés e italiano que miro de vez en cuando.
Saludos
Jordi
21792642
 
Halloi liebe Pauker Freunde,

ich bin ganz am Anfang beim spanischen, jedoch habe ich in der Arbeit oft mit Spanisch sprechenden Teilnehmern zu tun , und da gibt es ganz oft nur standard fragen die ich nicht sagen kann und vielleicht kann mir jemand helfen ? :)

1. Frage wäre : Haben Sie einen Dolmetscher?
2. : Sie brauchen einen Termin ( bei uns )
3. Wir müssen einen einstufungstest mit Ihnen machen.
4. Wann haben Sie immer zeit ? Vormittags ? Nachmittags?

Das wäre schon mal super wenn ihr mir helfen könntet :)

Liebe Grüße

Dee
21792394
Re: Brauche Hilfe :S
1.¿Tiene usted un intérprete?(sing) ¿Tienen ustedes un intérprete? (plur)
2.Usted necesita una cita (sing) Ustedes necesitan una cita (plur)(*)(**)
3.Tenemos que hacerle a usted una prueba de nivel (sing) Tenemos que hacerles a ustedes una prueba de nivel (plur)
4.¿Cuándo suele usted tener tiempo?(¿Por la mañana?)(¿Por la tarde?)(sing) ¿Cuándo suelen ustedes tener tiempo? (¿Por la mañana?)(¿Por la tarde?) (plur)
* (bei uns)= (con nosotros) braucht man nicht zu sagen
** Man könnte auch sagen: Tiene usted que pedir una cita/Tiene usted que concertar una cita (sing) Tienen ustedes que pedir una cita/Tienen ustedes que concertar una cita (plur)
------
Grüße
Jordi

21792420
 
Hallo.

Ich habe eine Frage, was haltet ihr denn von Online Nachhilfe Plattformen wie sofatutor.com wo man Sprachen online erlernen kann?

Würde mich mal interessieren was eure Meinungen dazu sind.

LG
21792246
Ich würde Pauker über alle empfehlen. Für mich hat es recht gut geklappt.
      21792363
 
Hallo,

ich habe mich jetzt bei sofatutor.com angemeldet um Spanisch online zu lernen. Was haltet ihr denn eigentlich davon? Meint ihr man kann über eine solche Plattform eine Sprache erlernen oder eher nicht so?

LG
21792245
Hallo
Mit Deutsch habe ich es nicht geschafft. Aber vielleicht hast du mit Spanisch mehr Glück. Nur zu :-))

Grüße
Jord
21792293
Warum in die Ferne schweifen, wenn das Gute liegt so nah?
Du kannst hier bei uns Spanisch lernen, sowohl im Forum, indem zu Fragen stellst, in den alten Beiträgen liest und selbst Übersetzungshilfe anbietest, als auch über unser sehr komplettes Wörterbuch, die Lektionen und den Vokabeltrainer.
Hast du dir schon einmal links die Menüpunkte angesehen?

LG
osita.a
21792466
 
Kann mir bitte jemand den Text auf Spanisch übersetzen?
Bedanke mich im voraus für eure Mühe =))

"Meine Treue gilt meiner Familie"

LG Schafswolf
21792052
Mi lealtad corresponde a mi familia.
Grüße
Jord
21792055
 
sigo el dios ins deutsche.

danke schonmal
21791350
Sigo el dios ergiebt wenig Sinn auf Spanisch, aber die Übersetzung wäre:
Ich folge/verfolge den Gott
--
Grüße
Jordi
21791366
Und wie würde ich folge gott richtig übersetzt heißen :)
21791367
Sigo a Dios :-)
---
Grüße
Jordi
21791370
Korrektur
Sigo el dios ergibt wenig Sinn auf Spanisch, aber die Übersetzung wäre:
Ich folge/verfolge den Gott
--
Grüße
Jordi
21791368
 
Seite:  2758     2756