neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
könnte mir jemand folgendes übersetzen? Paar wörter hab ich zusammen bekommen..

Alioqui ( andernfalls), cum improbissimi quique maxime abundent divitiis, actum esset de rebus humanis, si malorum potius quam bonorum victimis (Tieropfer) delectarentur .

schon mal danke an den übersetzer. liebe grüße
6028035
Andernfalls, weil gerade die Unredlichsten ganz besonders Reichtümer im Überfluss haben, wäre über die menschlichen Vorteile/Angelegenheiten verhandelt worden, falls sie sich an den Opfertieren der Schlechten eher als an denen der Guten erfreuten.
6032002
 
ich müsste wissen was locrum gaudium bedeutet!vielen dank schon mal grüße
6027563
lucrum

Gewinn macht Freude
6027703
locrum gaudium bedeutet "kein Spaß"
6137806
locrum gaudium bedeutet "kein Spaß"

Kannst Du das bitte erläutern? Kann ich so nicht nachvollziehen :-(

Die erste Übersetzung fand ich einleuchtend: "lucrum gaudium (est)" - Gewinn ist Freude.
6149275
 
Hi zusammen, kann mir jemand irgendwelche Internetseite empfehlen, mit Probeklasuren, alte Klasuren u.s.w. zur Vorbereitung für Latein Lektüre Prüfung in der Uni. Wir übersetzen jetzt Caesar, Bellum gallicum und es wäre super, wenn diese Beispieltexte vom diesem Buch sind. Suche gerne aus Links mit Tipps zur Lateinübersetzung.
Viele Grüße von mir (Hi Gudrun :) ) und danke im voraus
6025108
Schau mal hier rein: http://www.uni-jena.de/Materialien_Roderich_Kirchner.html
6031129
Gudrun, du bist wirklich ein Schatz.
Danke :)
6034339
 
könnte mir das hier jemand übersetzen? Ich verstehe kein Fetzen latein bräuchte aber diesen satz hier dringend.( Paar wörter waren angegeben)

Sacrificia volebat quam minimis (=so klein wie möglich) impendiis (= Aufwand/Kosten) constare, quod dii, ut non egent rebus hominum, ita magis spectant affectus (=Zuwendung, Hingabe) immolantium quam divitias.

schon mal vielen danke im voraus!!!!
6024147
Er wollte, dass die Opfer mit möglichst geringen Kosten bestehen blieben, weil die Götter, ohne dass sie nach den Besitztümern der Menschen verlangen, so mehr auf die Hingabe der Opfernden blicken als auf die Reichtümer.
6027676
danke danke danke , vielen danken!
6028030
 
Kann mir das jemand übersetzen?

Sei dankbar für jeden Tag den du Lebst.
6019650
Gratus/-a sis omni pro die, quem vivis.

Gratus sagst du, wenn du einen Mann ansprichst, grata, wenn eine Frau.
6021930
>...die, quem vivis.

Ohne es konkret begründen zu können (außer vielleicht damit, dass jeder neue Tag ungewiss ist), hätte ich hier auch den Konjunktiv ("vivas") gesetzt. Spricht etwas dagegen?

Fragender Gruß,
Gudrun.
6022231
Klingt gut, ja. Aber begründen könnte ich es auch nicht.

...

So, ich hab jetzt im Grammatikbuch nachgesehen, doch ich hab nichts gefunden. Bilde mir aber trotzdem ein, dass es so stimmt. Vielleicht meldet sich ja noch jemand zu Wort, der einen Rat hat?
6022385
Möglichkeit: vielleicht desw. vivas, damit sozusagen parallel zu sis?
6022663
das wäre dann Iussiv:
du sollst glücklich sien, an jedem Tag an dem du lebst
aber moment...
lebst... nicht leben sollst...

ach egal, keine Ahnung, aber ich würde keinen Konjunktiv verwenden (also nicht vivas)
6025168
*grins* Nicht iussiver, sondern obliquer Konjunktiv: "... den Du erleben magst".

Reine Interpretation also. Ich bleibe bei "vivas".
6025277
Kein Iussivus, nein. Mittlerweile gefällt mir auch die Version mit Konjunktiv besser. Lustig, dass für so eine kurze Anfrage eine Fachdiskussion sich ausbreitet, aber das macht doch wohl dieses Forum aus - find ich gut so.
6052884
 
Salvete amicae amicique!

Nachdem ich nun endlich meine Internetverbindung wieder hingebogen hab, komme ich auch in den pauker. Lieben Gruß an alle, besonders an Gudrun, die ich noch nicht kenne - ich war ja schon seit Wochen nicht mehr im Forum...
6018093
Gruß zurück, wer auch immer Du bist :-) Ich hab mich hier ein bisschen breit gemacht, weil es mir so gut gefällt.
6021966
 
Hi, wie würdet ihr das übersetzen:
Proelio renovato legionarii hostes non fuderunt.
Wie klingt es: Obwohl der Kampf wiederaufgenommen wurde, vertrieben die Legionären die Feinde nicht.?! Oger muß man mit nachdem übersetzen.
Danke
5998171
Hallo, Kamelia,

Du MUSST einen Abl. abs. mit vorzeitigem Partizip nicht mit "nachdem" übersetzen. Das ist nur die sicherste Möglichkeit.

Übrigens muss es "aufgenommen (worden) war" heißen: immerhin hast Du es mit einem PPP zu tun, das Dir sagt: erst Wiederaufnahme, dann kein Sieg.

"Obwohl" ist je nach Satzzusammenhang vollkommen in Ordnung. Willst Du Dich aus jeglicher Interpretation heraushalten, schreibst Du "nach Wiederaufnahme des Kampfes"; oft passt auch "weil" (hier wohl eher nicht *g*).

Noch eine - meiner Meinung nach nicht sonderlich elegante, aber sichere - Lösung: "Der Kampf wurde wieder aufnenommen und die Legionäre ..."

Gruß,
Gudrun.
5999514
Hi Gudrun,
danke für die Hilfe. Habe noch zwei Wochen bis meiner Prüfung in der Uni und verstehe immer noch gar nichts. :( Naja..
5999921
Hallo, Kamelia,

Dann frag halt weiter ;-)) Übrigens solltest Du einen Grammatikteil in Deinem Buch haben, in dem solche Dinge stehen.
6000849
 
Seite:  104     102