neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Was heißt soviel wie ´Er beobachtet dich ständig´ oder ´He is allways watching you´ ???

hab nur den Hinweis bekommen es könnte ´semper te observat´ heißen... Danke schon im Voraus!
6060051
Ist schon richtig so.
6061995
besser:

Perpetuo in te intuetur.

semper: reine Zeitpartikel
obervare: bedeudet absichtlich beobachten im Sinne von "acht geben".
6067222
Danke schonmal!
ich finde, die übersetzung im sinne von ACHT GEBEN ist gut getroffen.
hieße es dann korrekt: SEMPER TE OBERVARE oder SEMPER TE OBSERVAT / OBSERVARE ?
6067649
SEMPER TE OBSERVAT finde ich okay. Offensichtlich gibt es ja jemanden, der aufpasst, also darf eine finite Verbform (eine mit Personalendung) sein.

Noch 'ne Möglichkeit:
SEMPER TE OBSERVANS. (beobachtend)
6067981
 
hiiiilfe ich weiß nicht was saxa heißt!!!es wäre sehr nett wenn ihr helfen könntet.:)
6056205
saxum, -i n - Stein, Fels
6056500
 
hilfe
ich glaube cornelia, du hast da einen fehler:
denn menschen wünschen von (oder aus) dieser gefahr bewahrt zu werden.
6053803
 
hilfe
vielen dank für die hilfe!!:)
6053715
 
hilfe
ich kann diesen teil des satzes nicht übersetzen:
;homines enim eos e periculo servare cupivi.
6053287
hilfe
ich vesuchs mal ich bin mir nicht sicher:...;denn Menschen wünschen diese Gefahr zu bewahren.
6053517
Ihr guckt ja gar nicht auf die Endungen! *schimpf*

>homines enim eos e periculo servare cupivi. - denn ich wünschte, diese Menschen aus der Gefahr zu befreien.
6056586
 
Hallo,


vielleicht kann mir jemand sagen ob es für "gefallenes Mädchen" (oder ähnliches), eine lateinische Übersetzung gibt?
Vieln Dank im Vorraus...
:-)
6048454
Nachdem cadere kein PPP besitzt, müsste man es relativisch umschreiben:
puella, quae cecidit.
In deutschen Ohren klingt diese Wendung aber zugegebenermaßen etwas holprig...
6052984
Da ein "gefallenes Mädchen" ja eher aus dem sozialen Netz heraus ist und sich durch gewisse Dienstleistungen selbst versorgen muss, bin ich für "puella demissa" oder sogar "excisa"; ganz direkt ist es eine "lupa" (mit "Beschützer") oder eine "meretrix" bzw. "meretricula".
6056728
 
Hallo zusammen,

ich heirate in wenigen Wochen und würde gerne einige schöne lateinische Worte in unsere Ringe gravieren lassen. So etwas in der Art wie "für ewig, chasja", "chasja für die ewigkeit" oder ähnliches. Bin für alle Vorschläge dankbar. Mein Latein ist mittlerweile leider so eingerostet, dass ich selbst zu keiner übersetzung mehr fähig bin ;
6031036
>für ewig/für die Ewigkeit - "in aeternum" (für ewig) oder "in aeternitatem" (bis in Ewigkeit);
möglich wäre auch "semper tua Chasja" ([auf] immer deine C.")

Warte ab! Es kommen sicher noch mehr Vorschläge. - Schöne Idee übrigens. Ich muss wohl doch noch mal heiraten *g*
6032279
 
Seite:  105     103