Danke schonmal!
ich finde, die übersetzung im sinne von ACHT GEBEN ist gut getroffen.
hieße es dann korrekt: SEMPER TE OBERVARE oder SEMPER TE OBSERVAT / OBSERVARE ?
Nachdem cadere kein PPP besitzt, müsste man es relativisch umschreiben: puella, quae cecidit.
In deutschen Ohren klingt diese Wendung aber zugegebenermaßen etwas holprig...
Da ein "gefallenes Mädchen" ja eher aus dem sozialen Netz heraus ist und sich durch gewisse Dienstleistungen selbst versorgen muss, bin ich für "puella demissa" oder sogar "excisa"; ganz direkt ist es eine "lupa" (mit "Beschützer") oder eine "meretrix" bzw. "meretricula".
ich heirate in wenigen Wochen und würde gerne einige schöne lateinische Worte in unsere Ringe gravieren lassen. So etwas in der Art wie "für ewig, chasja", "chasja für die ewigkeit" oder ähnliches. Bin für alle Vorschläge dankbar. Mein Latein ist mittlerweile leider so eingerostet, dass ich selbst zu keiner übersetzung mehr fähig bin ;
>für ewig/für die Ewigkeit - "in aeternum" (für ewig) oder "in aeternitatem" (bis in Ewigkeit);
möglich wäre auch "semper tua Chasja" ([auf] immer deine C.")
Warte ab! Es kommen sicher noch mehr Vorschläge. - Schöne Idee übrigens. Ich muss wohl doch noch mal heiraten *g*