Hi, wie würdet ihr das übersetzen:
Proelio renovato legionarii hostes non fuderunt.
Wie klingt es: Obwohl der Kampf wiederaufgenommen wurde, vertrieben die Legionären die Feinde nicht.?! Oger muß man mit nachdem übersetzen.
Danke
Du MUSST einen Abl. abs. mit vorzeitigem Partizip nicht mit "nachdem" übersetzen. Das ist nur die sicherste Möglichkeit.
Übrigens muss es "aufgenommen (worden) war" heißen: immerhin hast Du es mit einem PPP zu tun, das Dir sagt: erst Wiederaufnahme, dann kein Sieg.
"Obwohl" ist je nach Satzzusammenhang vollkommen in Ordnung. Willst Du Dich aus jeglicher Interpretation heraushalten, schreibst Du "nach Wiederaufnahme des Kampfes"; oft passt auch "weil" (hier wohl eher nicht *g*).
Noch eine - meiner Meinung nach nicht sonderlich elegante, aber sichere - Lösung: "Der Kampf wurde wieder aufnenommen und die Legionäre ..."