neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Und nun meine letzte Frage.
Was bedeutet: "Imperator servos populo Romano vendit.
Etiamne vos servum emere cupitis?
Etiam nunc servos Germanos propter magnitudinem corporum timeo.
Venite domum mecum.
Ancillae meae cenam bonam nobis parant.

Ich hab ja immer gedacht,die Deutsche Sprache ist schon schwer,aber Latein hat es echt faustdick hinter den Ohren.

Ich bedanke mich schonmal im Vorraus und wir sehen uns bald wieder.

LG Nicole
5900653
Der Herrscher verkauft dem römischen Volk Sklaven.
Wünscht ihr auch einen Sklaven zu kaufen?
Auch fürchte ich die germanischen Sklaven wegen ihrer Körpergröße.
Kommt mit mir nach Hause./ Kommt zu mir nach Hause.
Meine Hausmägde bereiten uns ein gutes Abendessen.

Die Sätze sind halb so wild. Das nächste Mal probier es einfach mal. Die Faustregel lautet: Prädikat suchen-Subjekt(e) suchen-Objekt(e) suchen...Damit hast Du eine Basis...
Gruß Kai.
5901389
 
Guten Morgen Ihre lieben Lateinkenner:-)
Ich brauche mal wieder eure Hilfe.Ich bereit mir schon seit gestern abend über einen Satz einen Kopf und komm einfach nicht weiter an ihm.
"Itaque imperator nos hodie timore magno liberat."

Vielen Dank schonmal im Vorraus.
5900518
Und so befreit uns der Imperator heute von einer großen Furcht.
5901336
 
Übersetzung
hallo, ich bin leider leider kein Lateiner und bräucht dringend eine Übersetzung für eine Gravur auf einem Ring.
Könnte mir jemand sagen wie man das auf lateinisch übersetzt:

"Ein Symbol für ewige Freundschaft" "Vergiss mich nicht"

Wäre euch sehr verbunden und danke euch schon mal im voraus. Ich find es Klasse, wenn solche Menschen gibt, die ohne Gedanken an eine Belohnung etwas für andere Menschen tun, vor allem in der heutigen Zeit !
Vielen Danke
mfg
Martin
5891768
Mein Vorschlag:

1. signum amicitiae aeternae
2. Noli mei oblivisci.

Vielleicht haben die anderen einen stilistisch interessanteren Vorschlag...bin gespannt.

Gruß Kai.
5893098
>Noli mei oblivisci.
Schön kurz und knapp :-)

Wie wär's mit "noli me obliterare"?
Oder als Wunsch: "numquam in oblivionem tuam veniam"? Oder "numquam me obliteres"?

(Wo ist der Zettel zum Abstimmen? *g*)
5900466
Hallo Gudrun,

kann man das wirklich so konstruieren

in oblivionem tuam ?

ich dachte, es müsste mit Genitivus obiectivus stehen: in oblivionem tui...?


"noli me oblitterare" finde ich besser...(-;
Der Wunsch ist auch nicht schlecht, hat so was beschwörendes...
LG Kai.
5901183
@Kai
>kann man das wirklich so konstruieren
>in oblivionem tuam ?
>ich dachte, es müsste mit Genitivus obiectivus stehen: in oblivionem tui...?


Das Verb steht natürlich mit dem Genitiv; das Substantiv "oblivio" kann wie jedes andere auch ein Adjektiv haben.
5902889
 
lateinsatz
hallo ich komme einfach nicht auf die übersetzung bzw. auf den zusammenhang dieses lateinischen satzes: In omnibus Galliae pagis et civitatibus factionis sunt, earumque factionum principes sunt ei, qui summam auctoritatm habent.
als den letzten satzteil verstehe ich. welcher die oberste Autorität hat.

aber der erste teil??? und der mittlere??? keine Ahnung wie ich die wörter zu einem anständigen satz verbinden soll.
wer kann mir helfen?
5889194
In allen Dörfern und Gemeinden Galliens gibt es Aufstände (die Endung -is steht teilweise für -es), und die Anstifter dieser Aufstände sind die, die den größten Einfluss haben.

Wörtlich zum Mitdenken? - in allen von Gallien (Gen.) Dörfern und Gemeinden Aufstände sind, und dieser Aufstände Anführer sind die, die höchsten Einfluss haben :-)
5890364
 
hat jemand eine adresse, wo ich lateinische wörter eingeben kann und mir ein deutsches dafür azsgespuckt wird? falls nicht, vielleicht weiß einer von euch cracks was folgende wörter bedeuten:
Fustriziam, Sedingam, marchione (Kaufmann?), Otagro, vilitura (von valet?), ibidem, predicti (vorbeugen?). DANKE!
5881560
Wörterbücher gibt's im Internet viele. Gib einfach bei google.de "online wörterbuch latein deutsch" ein. Da stehen auf der ersten Seite schon einige...
Ich weiß leider auch ned was deine Wörter heißen, bis auf ibidem.
Ibidem heißt "ebenda" oder "an derselben Stelle".
Wird dir wahrscheinlich auch nicht viel helfen...

LG,
Amphitrite
5882458
Ich habe ein Wörterbuch auf Papier, kann Dir da also nicht helfen ,-))

Deine Wörter klingen nach mittelalterlichem Latein, dafür habe ich kein Wörterbuch *grummel*

Fustriziam - kommt auf jeden Fall von frustra = vergebens; vielleicht eine ältere Form von Frustration?
Sedingam - ?; vielleicht ein Name?
marchione (Kaufmann?) - marchio, -onis = Abl. von Markgraf
Otagro = ?; Eigenname?
vilitura (von valet?) - muss irgendwas mit "billig" (vilis) zu tun haben: Wertlosigkeit?
ibidem - ist schon gelöst
predicti (vorbeugen?) - PPP von praedicere = vorhersagen, ankündigen; Gen. Sg. m. oder n. oder Nom. Pl. m.
5889900
 
Ich muss für meine Latein Matura mehrere Ovid-Texte vorbereiten, die meine Lehrerin nicht kontrolliert. Natürlich werde ich sie selbst übersetzten, aber zur Kontrolle auf Richtigkeit bräuchte ich eine Seite oder ein Buch wo das ganze nicht so frei übersetzt ist, sondern eben ziemlich wörtlich.
Kennt jemand von euch so eine Seite bzw. so ein Buch?

Danke schonmal!
5880761
http://www.latein24.de/modules.php?op=modload&name=Sections&file=index&req=listarticles&secid=3

Ich hoffe, das hilft Dir weiter :-)
5890705
 
Übersetzung!!! *hilfe*
Bitte helft mir bei der Übersetzung von den Sätzen:

1.Caesar legatis dixit se deditionem exspectare.
2. Cicero illos ad se venturos esse praedixerat.
3. Caesar se Ubiis auxilio venturum esse promisit.
4. Ariovistus Caesari dixit se a Gallis arcessitum esse.
5879446
Hallo, Sunshine,
Wie wär's, wenn Du schon mal anfängst und wir vervollständigen das dann?

Such Dir Prädikat und Subjekt des Satzes, eventuell das Objekt dazu (danach kann man fragen). Anschließend suchst Du den Akkusativ und den Infinitiv des AcI und fragst Dich vom Verb ausgehend (der Infinitiv wird ja im deutschen dass-Satz zum Verb) wieder durch.
Alles, was zwischen dem Akk. und dem Inf. steht, gehört zusammen, der Rest muss dann in den übergeordneten Satz.

Beispiel für den ersten Satz:
dixit - er sagte; dazu das Subjekt muss im Singular stehen, weil es ja 3. Person Singular ist, also Caesar.
WEM sagte Caesar etwas? - Wir brauchen einen Dativ und finden legatis.
se ist Akk. und reflexiv, damit ist Caesar als Subjekt des Hauptsatzes gemeint - also: dass er ...
Inf. ist exspectare: er erwarte/dass er erwartet
WEN erwartet er? Da brauchen wir einen Akkusativ: deditionem.

Wenn Du jetzt noch auf die richtigen Zeiten achtest, sollte es klappen.

Nu' mach mal! Ich schaue nachher wieder rein. Bin ja auch nicht allein hier.

Zwinkergruß,
Gudrun.
5879569
 
Seite:  101     99