Council adopts conclusions on the Renewed European Union Internal Security Strategy for period 2015-2020.
Ich verstehe nur so viel, dass es um den Europäischen Rat geht und eine Periode zwischen 2015 - 2020, würde allerdings den gesamten Satz in Deutsch benötigen.
Der Junge beobachtet wie ein Mädchen, welches eine Handtasche trägt, durch das Zimmer läuft.
The boy is watching a girl, who is carrying a purse, walk(s?) though the room.
The boy is watching a girl, who is carrying a purse, walking though the room.
or:
The boy is watching a girl walks through the room carrying a purse.
The boy is watching a girl walking through the room carrying a purse.
oder ganz anders? Fragen über Fragen ;)
Bitte helft - Schönes WE und Danke!
Alle 4 Sätze sind im Prinzip möglich, wobei in den beiden ersten Sätzen bei "through" ein "r" fehlt. Dafür gehört hinter "walk" kein "s".
Bei der Konstruktion "to watch somebody ..." kann man sowohl mit "do something" als auch mit "doing something" ergänzen, das geht beides.
Ich würde die ersten Varianten mit dem Refelexivpronomen "who" vorziehen, weil es sonst Missverständnisse geben kann. So kann man den letzten Satz auch so interpretieren, dass der Junge selbst mit der Handtasche durchs Zimmer läuft, während er das Mädchen beobachtet.
1. Du kannst mich gerne einfach einteilen wo ihr jemanden benötigt. Ich bin offen für jede Tätigkeit und aus der Erfahrung her auch gut in jedem Bereich Einsetzbar. Vielleicht wäre es ideal zwei verschieden Einsatzmöglichkeit zu haben. Wie zum Beispiel Gemüse
2. Bus seating request: Keine (Falls möglich am Fenster)
3. Leider habe ich kein geeignetes Foto von mir. Das einzige Foto was ich habe, sende ich dir im Anhang mit. Da ich technisch im Moment keine Fotos auf meinen PC laden kann , habe ich nicht die Möglichkeit dir ein besseres zu senden. Falls ich in der kommenden Zeit noch eine Lösung finde oder eine andere Möglichkeit, werde ich dir noch ein geeigneteres Foto senden.
Ich habe zu Kenntnis genommen das man nur die ganze Tour mitmachen kann. Freue mich schon auf die Tour.
Liebe Grüsse
1. You may simply deploy me wherever help is needed. I’m ready to handle all tasks and from my experience suitable for any kind of chores. Perhaps it would be ideal to have two different assignments like, for example, vegetables.
2. Bus seating request: none (window seat if possible)
3. I’m afraid I don’t have an appropriate photo. Attached I’m sending you the only one I have. Since for technical problems I’m presently unable to upload photos to my PC there is no way to send you a better one.
If I’ll soon find a solution or another option I’m going to send you a more appropriate picture.
I’m aware that I need to join the whole trip.
Already looking forward to it.
Building on knowledge accumulated over the last decade, the START trial has released its first results, showing that rather than waiting for immune deterioration, immediate antiretroviral (ARV) treatment more than doubles an individual’s prospects of staying healthy and surviving.
Ich lese:
Aufbauend auf das in den letzten zehn Jahren angesammelte Wissen hat die START-Studie erste Ergebnisse veröffentlicht, die zeigen, dass für die immune Verschlechterung anstatt zu warten, eine sofortige antiretrovirale (ARV) Behandlung die individuellen Perspektiven zur Gesundheitserhatlung und zu überleben, mehr als verdoppelt.
Okay, Elmas, da hast du recht mit dem Beginn von August - aber ich muss ja noch meine Nussvorräte sichten und Koffer und Taschen packen und derlei tausend Dinge...
Also hiermit noch ein Nachschlag:
Deine Übersetzung haut ganz gut hin, allerdings würde ich den mittleren Teil so formulieren:
... Ergebnisse veröffentlicht, die zeigen, dass es günstiger ist, statt auf eine Verschlechterung des Immunstatus zu warten, sofort mit einer AVR-Behandlung zu beginnen, da sich dadurch die individuellen Aussichten, gesund zu bleiben und zu überleben, mehr als verdoppeln.
In 1996 the global HIV community gathered in Vancouver to share evidence that triple-combination antiretroviral treatment held the power to stem the tide of deaths from AIDS. The treatment era had begun. Today, as we gather again in Vancouver, we recognize a new transformative moment in the fight to end AIDS.
Ich verstehe zwar soviel, dass sich 1996 in Vancoucer eine globale HIV-Community versammelt hat, nicht aber den kompletten Text. Ich benötige aber den vollständigen Absatz korrekt ins Deutsche übersetzt. Versteht es jemand ausreichend bitte?
Hallo Elmas!
Mein letzter Beitrag im Englisch-Forum vor meiner Sommerpause im August...
1996 versammelte sich die weltweite HIV Community in Vancouver, um die aufkommende Erkenntnis zu teilen, dass die dreifach-kombinierte antiretrovirale Behandlung (Anm.: ob das der richtige deutsche Terminus ist, habe ich nicht recherchiert) die Potenz besitzt, den Todesfällen infolge von AIDS entgegenzuwirken.
Die Ära der AIDS-Behandlung hatte begonnen.
Heute, wo wie uns erneut in Vancouver treffen, erkennen wir einen neuen transformativen Impuls im Kampf gegen Aids (wörtl.: im Kampf, AIDS zu beenden).
Danke für ihre Rückmeldung. Ich bin etwas Ueberrascht, dass ihnen diese Begriffe unbekannt sind. Bis jetzt hatte ich noch nie Probleme mit Überweisungen ins Ausland. Vielleicht wäre es eine einfache Lösung wenn ich den Betrag auf .... einbezahle. Was denken sie über diesen Vorschlag.
Thank you for your answer. I'm a bit surprised that you are not familiar with these terms. Until now I had no problems with transfers to a foreign country.
Perhaps it would be easier if I pay the amount to …
What do you think of this proposal?