neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
1. Individuals have clear job descriptions that encompass safety responsibilities

2. All employees must have been issued with job descriptions that include clear reference to safety responsibilities.

3. HR in close cooperation with local ESH

4. job description (for each employee) defines
- duty to intervene
- exception of intervention
- act according cautiously,
considering the risks /
hazards identified


Mein Versuch:

1. Sorry, aber aus dem Satz werde ich nicht schlau. ???

2. An alle Mitarbeiter müssen Stellenbeschreibungn mit klarem Verweis auf Sicherheitsaufgaben ausgegeben werden. ???

3. HR in enger Zusammenarbeit mit lokalen ESH ???

4. Stellenbeschreibung für jeden Mitarbeiter definiert
- Die Verpflichtung einzugreifen
- Ausnahme der Intervention
- Vorsichtig handeln unter Berücksichtigung der Risken ????

Bitte, kann das jemand korrigieren?

Gruß
Elmas
21823461

Hi Elmas!

Auf der Basis deiner Vorarbeit folgender Vorschlag:

1. Für die einzelnen Mitarbeiter gibt es klar umrissene Stellenbeschreibungen, die auch die Verantwortlichkeiten bei Sicherheitsfragen beinhalten.
2. Allen Mitarbeitern sind Stellenbeschreibungen auszuhändigen, die einen klaren Bezug zu den Verantwortlichkeiten bei Sicherheitsfragen aufweisen.
(3. Abkürzungen bitte selbst googeln)
4. Die einzelnen Stellenbeschreibungen definieren
- die Verpflichtung einzugreifen
- die Ausnahmen von dieser Verpflichtung
- die Anweisung vorsichtig zu handeln, unter Berücksichtigung der erkannten Risiken und Gefahren.

Ciao,
Tamy (derzeit Qualitätsbeauftragter).

21823465
DAnke für die Hilfestellung.

Gruß
Elmas
21823466
 
Hallo,
könntet ihr euch bitte kurz die Übersetzung anschauen. Ich blende euch den deutschen und engischen Text ein. Vorab vielen lieben Dank

Hallo lieber Empfänger,

nun sind schon fast neun Monat vergangen seit ich dir Stammzellen aus dem Knochmark gespendet habe. Die Zeit ist so schnell vergangen. Jeden Tag muss ich an dich denken. Wer du bist, wie es dir wohl geht ...
Ich bin wahnsinnig froh, dass ich mich letztes Jahr für die Spende entschieden habe. Wie geht es dir? Hattest du nochmals Rückschläge seitdem du meine Spende erhalten hast?
Bestimmt interessiert es dich warum ich gespendet habe. Ich bin noch relativ jung und denke viel über meine Zukunft nach. Man weiß nie, ob man nichts selbst mal so eine schimme Krankheit bekommt. Und falls es irgendwann mal der Fall sein wird, hoffe ich einfach das ich genauso viel Glück habe wie du und einen passenden Spender finde. Auf jeden Fall habe ich meine Entscheidung letztes Jahr nie bereut. Ich bin glücklich darüber das ich so viel Mut bewiesen habe.
Leider ist mein Englisch nicht so gut. Hoffentlich verstehst du trotzdem was ich dir geschrieben habe. Nun wünsche ich dir noch eine gute Besserung und viel Kraft für die kommende Zeit. Würde mich sehr freuen, wenn du mir zurückschreiben würdest. Viele liebe Grüße
deine Spenderin


und den englischen Text dazu:
Hello dear beneficiary,

now almost nine months have passed since I have you donated stem cells from the bone marrow. The time has passed so quickly. Every day I think of you. Who are you, how are you probably ...
I'm incredibly glad that I decided last year for the donation. How are you? Did you again setbacks since you received my donation?
Definitely interested in it you why I have donated. I'm still young and I think a lot about my future after. You never know if you get anything times as a shimmers on the disease itself. And if it will someday be the case, I just hope I have as much luck as you and find a matching donor. In any case, I made my decision last year never looked back. I am happy that I have proved so much courage.
Sorry, my English is not so good. Hopefully you understand yet what I wrote you. Now I wish him a speedy recovery and a lot of strength for the coming period. I would be very happy if you would write back to me.

Best wishes
your donor
21823053
Hallo Verena!
Zuerst einmal: meine Anerkennung für deine Spendebereitschaft!
Perfekt muss dein Brief ja nicht sein, es gibt ihm sogar eine persönlichere Note, wenn er es nicht ist, finde ich.
Dennoch ein paar Hinweise, um das Verständnis beim Empfänger zu gewährleisten:

1) Who are you, how are you probably ... > Who you are, how's it going ...
2) Did you again setbacks since > Did you suffer a relapse since ...
3) Definitely interested in it you why I have donated. > Surely you are interested why I have donated.
4) I think a lot about my future (ohne 'after' - Zukunft IST per se 'after' (:-) )
5) You never know if you get anything times as a shimmers on the disease itself. > You never know if one day you yourself will be affected by this disease.
6) hope I have as much luck as you > hope I will have as much luck as you and will find ...
7) In any case, I made my decision last year never looked back. > In any case I don't regret the decision I made last year.
8) Hopefully you understand yet what ... > Nonetheless I hope you understand what ...
9) Now I wish him a speedy recovery ... > I wish YOU a speedy recovery

Ciao, Tamy.
21823067
Hallo Tamy, viele lieben Dank. Mit so einer ausfühlichen Antwort und so liebe Worte hätte ich nicht gerechnet. Nun kann ich den Brief von Hand schreiben und ihn zur Post bringen. Nochmals vielen vielen Dank für deine Mühe.
21823095
Re: Danke: ...

Bitte schön! Habe ich gerne gemacht! (:-)
21823096
 
as i said i like you like a friend... and we dont know eachother whats why i cannot have big feelings to you
21822943
"Wie ich gesagt habe, ich mag dich als Freund(in) [Anm.: nicht im Sinne einer Liebesbeziehung]... Wir kennen einander nicht, deswegen kann ich dir gegenüber keine großen Gefühle haben."

Ciao, Tamy.
21822944
 
Verification of Coverage.
Upon execution of this Agreement, Service Provider shall furnish Company with certificates of insurance. Company reserves the right to require complete, certified copies of all required insurance policies, at any time. For the duration of the Agreement and any mutually agreed upon extended period of time, Service Provider shall provide Company with Certificates of Insurance prior to each subsequent renewal of the evidenced insurance outlined above.

danke
21822773
 
Insurance to be Primary.
It is the intent of both Parties to this Agreement that all insurance purchased by Service Provider in compliance with this Agreement, will be primary to any other insurance owned, secured, or in place by Company, which insurance shall not be called upon by Service Provider’s insurer to contribute in any way. Service Provider shall secure endorsements to this effect from all insurers of such policies.

danke
21822772
 
Additional Insured.
Whenever possible, the Company, its subsidiaries, affiliates, directors, officers, agents and employees shall be named as additional insured under the policies of insurance set forth in subsection 11.1, for any and all purposes arising out of or connected to the Service. Service Provider shall secure endorsements to this effect from all insurers of such policies.


danke
21822771
 
Die Bockkassematten der Stadt Luxemburg sind in Felsen gehauene Höhlen und Gänge, die ab dem 17. Jhdt. zu Verteidigungszwecken angelegt wurden und ursprünglich ein Teil der Festungsanlage der Stadt Luxemburg waren.

The Bock casemates of the town Luxembourgh are holes and corridors carved out of stone, which were built in the 17 century for defense and originally they were a part of the fortification of the town.

Die Großbanken haben den Stresstest der EU-Zentralbank mit sehr guten Ergebnissen bestanden.

The major banks passed the stress testing of the European Centralbank with very good results.
21822680

Hallo, Dordolla!
Ein paar Anmerkungen:
Bei deinem von Wikipedia entliehenen Sätzchen hat sich bei "Bockkas(s)ematten" ein 's' zuviel eingeschlichen...
Luxemburg auf Englisch ohne 'h' am Ende (> Luxembourg).
"Höhlen und Gänge" würde ich mit "caves and galleries" übersetzen.
17. Jh. = 17th century
Nach " for defense " würde ich einen Punkt machen. Dann neuer Satz: "They were originally a part ..."

Zur Finanzwelt:
EZB = European Central Bank
Stresstest (als Terminus) = stress test. (Den Vorgang als 'stress testing' zu bezeichnen, dürfte aber auch okay sein).

Ciao, Tamy.
21822682
Danke, Tamy! Ich habe die Zeilen aber selbst übersetzt und nicht von Wikipedia...bin leider noch nicht besser :-)
Lg !
21822684
Re: Danke: ...

Hallo, Dordolla!
Das glaube ich dir doch aufs Wort!
Ich habe ja auch den deutschen Ausgangssatz gemeint. (:-))
  21822685
 
Seite:  1949     1947